Читаем Он и Она полностью

Меня накрыло волной веселья от собственной шутки. Я даже повалился набок и оказался совсем рядом с ней. Огонь свечи выплясывал, играя тенями на ее лице, это завораживающее зрелище. Она похожа на весну, прохладно-нежную… Мы продолжили задушевный разговор (конечно слово «мы» не очень уместно, в основном речь лилась из моих уст). Мне казалось, что я и мой ангел на другой планете вне времени и вне пространства. Моя душа поет от неземного удовольствия!

– Я хочу в туалет, – раздался громкий уверенный звук ее голоса, я резко открыл глаза, не сразу осознав смысл сказанного.

Иллюзия полета была безжалостно разрушена низменной потребностью. Что поделать, ангелам на земле приходится притворяться обычными людьми и делать стандартные вещи, вуалируя, таким образом, свое высшее предназначение. Я принес здоровенный старушечий нож с кухни, она испуганно посмотрела на блестящее лезвие. Я почувствовал запах страха и доброжелательно улыбнулся, не желая вредить небесной посланнице. Взял с нее обещание вести себя хорошо, после чего аккуратно разрезал липкую ленту, которая надежно удерживала ее тело на стуле. Несколько секунд она лежала на спине, потом медленно встала на ноги и слегка пошатываясь, направилась в коридор, растворившись в темноте. Слышу, что вскрикнула, видимо споткнулась о труп злобной хозяйки нашего убежища.

– Я тебе доверяю, – кричу ей в коридор, прислушиваясь к шорохам и звукам.

Она не солгала, действительно направилась по потребностям. Шум сливного бачка – он недовольно ворчит… Мне пришла в голову забавная мысль: если бачок превратить в человека, то получится злобный пузатый карлик, злоупотребляющий жидкостью. Слышу странный звук – будто шаркнуло что-то тяжелое… На всякий случай затаиваюсь возле входа в комнату так, чтобы она меня не видела в тот момент, когда вышагнет из темноты коридора. Странное предчувствие щекочет нервы, секунды ожидания тянутся медленно… Как я и предположил, ее намерения не были добрыми. Она вваливается в комнату с вытянутыми вверх руками, из-за темноты не могу понять, что она держит. Явно что-то тяжелое, потому что вижу ее борьбу с собственной слабостью. Делаю бесшумный шаг, сначала бью по рукам, она опрокидывает вперед загадочный предмет, который падает рядом со свечой и рассекречивает себя – это «шляпа» злобного ворчуна – тяжелая крышка от сливного бачка. Хватаю обманщицу сзади за горло правой рукой, она брыкается и хрипит. Ее руки взлетают словно плети, она пытается запрокинуть их за спину, чтобы навредить мне. Вдруг ее пальцы вцепляются в мое лицо, острая боль прорезает кожу, я чувствую что-то влажное… Отстранившись трогаю щеку и понимаю, что из глубоких царапин течет кровь. В следующую секунду она хватает с пола нож и с диким ревом бросается на меня. «За что?», – кричит мое сознание, наблюдая за перерождением чистого ангела в жуткую фурию. Неужели я заблуждался и это всего лишь иллюзия, а под нежной оболочкой скрывается сам дьявол? Мне удается проворно увернуться от удара ножом. За долю секунды я настигаю взбешенную и осатаневшую тигрицу и, схватив ее за волосы, со всего размаху швыряю в стену. От сильного удара обмякшее тело медленно сползает на пол, рука высвобождает нож. Она отключилась. Озадаченно смотрю на неподвижную массу. Ангел повержен!

Голоса… боже мой, откуда эти голоса… Все плывет перед глазами… Глубоко дышу, чтобы взять себя в руки. Начинаю понимать, что шум доносится с лестничной площадки, звук недовольного женского голоса будоражит тишину. От звонка в дверь я вздрогнул и замер. Испуганно вглядываюсь в тело, лежащее возле стены – она без сознания. Настойчивые звонки продолжаются. Кажется, сами того не желая мы с моим ангелом вызвали сатану – неугомонную соседку. Через мгновение слышны уже два голоса. Ведьмам не спится и они затеяли шабаш! Одна из них грозится вызвать полицию, предполагая, что в квартире воры. Меня прошибает холодный пот! Я не могу позволить им отнять у меня ангела! Медленно двигаюсь в коридор к входной двери, прислушиваюсь. В иссохших бабьих мозгах зарождается разумное решение: не прибегать к помощи законников, ведь возня затянется до утра, а за дверью вроде как тихо. «О, милые мои соседские крысы! – обращаюсь к ним мысленно. – Пойдите и подохните в своих норах!». Возмутительницы спокойствия разбредаются. Наконец, все утихло.

Я вернулся в комнату, где лежала без чувств она – венец моего сердца. Аккуратно перетащил ее на прежнее место, убрал подальше нож и крышку от бачка. Принял решение не связывать ее, активная борьба лишила сил бунтарку, и теперь мой ангел будет вести себя спокойно. Смотрю на догорающую свечу и бреду на кухню, чтобы извлечь из тайника хозяйки дома еще один источник света. Я счастлив. Не знаю, сколько земных суток нам уготовано пробыть вместе, но я уверен: это будут самые великолепные секунды-минуты-часы в моей жизни. А после мы оба переместимся на небо и будем парить над землей рука об руку… целую вечность!

<p>14. Золушка</p></span><span>
Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия