Читаем Он и Она полностью

Она вдруг задрожала, – нервная система с трудом справлялась с нахлынувшими эмоциями, вызванными неожиданной встречей. Откуда ей знать с какой целью Он пришел в кафе? Возможно, Он захотел начать все с нуля с кем-то другим и ему нужен развод, ведь они все еще женаты!

– Я тебя искал, – признался Он, не отводя взгляда.

– Я тебя ждала, – откликнулась Она, утирая горючие слезы. – Может ли Золушка надеяться на прощение за самый омерзительный поступок в ее бестолковой жизни и снова стать частью жизни Принца?

В ее голосе дребезжала надежда, Она ждала ответа затаив дыхание. Но Он молчал, испытывая ее терпение. «Пусть простит! – мысленно молилась Она, ожидая приговора. – Даже если мы никогда не будем больше вместе, пусть он меня ПРОСТИТ!». Оставив деньги за выпитый чай, Он встал из-за стола, молча взял ее за руку и повел к выходу.

– Куда мы идем? – преодолевая волнение, спросила Она, боясь грохнуться в обморок от переполняющих ее чувств.

– Пора вить настоящее семейное гнездо, – откликнулся Он. – Начнем строить наш дом!

Оба были убеждены, что держат за руку самого преданного человека, который больше не позволит наскучившему быту испоганить их Бытие. Они шагнули в новую главу совместной жизни, твердо веря, что не смотря на ошибки-оплошности-огрехи, сказку о Золушке, задавшейся целью реабилитироваться во что бы то ни стало перед нашедшим мужество простить ее Принцем, ждет счастливый финал.

15. Гадалка

Никогда не верил в судьбу и предсказания. Считал, что это бредни для слабых и ничтожных человекоподобных существ. Нечто «мистическое» меня взволновало в далеком детстве, когда старший брат напугал меня страшилками о чердачнике – карлике, спускающимся по ночам из-под крыш старых деревянных домов. К бабушке в деревню я перестал ездить, из-за того, что боялся встретиться с неведомой тварью, живущей на ветхом чердаке. Я повзрослел и с улыбкой вспоминал байки моего родственника о нескольких задушенных мальчиках когда-то живших по соседству.

Мое взросление можно описать несколькими словами: учился—влюбился—чуть не женился… После того, как дама сердца не дождалась меня из армии, я напрочь разочаровался в представительницах противоположного пола и стал циничным пользователем женских тел. Лены, Кати, Маши… чтобы не путаться, я украдкой писал на тыльной стороне руки имя той, что заблудилась между простынями моей постели. Я дал себе клятву: останусь убежденным холостяком, пренебрегающим священными узами брака до конца своих дней, но однажды со мной произошла престранная история…

Я ехал в поезде. Скучно—душно—храпно-грустно – так бы я охарактеризовал путешествие по железной дороге, превышающее по времени световой день. Я вынужден был общаться с теми, кто мчится по великой и могучей стране в дом «на краю земли» – в удаленные от столицы населенные пункты. В скуке есть мука. Страдает и зевает весь организм. Мое главное развлечение в поездке – курение в тамбуре. Предлагал один товарищ сообразить на двоих в вагоне ресторане, но я тактично отказался, предпочел, подавляя зевоту, рассматривать пейзажи русской природы на холсте окна. Зрелище унылое и мало впечатляющее. Величие ландшафтов, воспетое литературными классиками, лично меня не вдохновляло и не завораживало. Возможно, я слишком черств и примитивен.

Самый страшный момент в поездном временном пространстве, когда пассажиры начинают уничтожать продукты питания, прихваченные с собой в невероятных количествах. От зловония копченой курицы и завариваемой лапши хочется выброситься из вагона. Это как цепная реакция, откуда-то повеяло трапезой и вот через мгновение чавканье раздается во всех частях вагона. Чтобы избегать навязчивых запахов, я питался исключительно в ресторане. Процесс приема пищи я растягивал, как мог: тщательно пережевывал не особо свежие блюда, но время-истязатель отказывалось прибавлять ходу, оно шло также размеренно, как вяло раскачивающийся состав.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия