Читаем Он и Она полностью

Неспокойная старушка – соседка по купе – задалась целью спасти меня из омута откровенной скуки, она услужливо предложила книгу, но я отказывался мучить себя буквами. К чтению у меня стойкий иммунитет с детства (исключение составляют специализированные издания, связанные непосредственно с моей работой). За отвращение к художественным текстам не устаю благодарить нашу «литераторшу», благодаря которой желание трогать бумажные листы, испачканные чьими-то мудрыми мыслями атрофировалось напрочь. У нее были усы и тройной подбородок. Громоздкая тетя, которую мы прозвали «колобчиха», на уроках говорила со сладострастным причмокиванием. Каждое повествование о писательском шедевре превращалось в «эротическое» шоу, училка так входила в раж, что казалось вот-вот начнет раздеваться. Урок литературы был пыткой для мальчишеской части класса. Самое злостное проклятие в те времена звучало так: чтоб твоя жена была колобчиха. Со времен душителя-чердачника я оставался человеком впечатлительным. Старался избегать девушек с формами, выбирая в эскорт преимущественно бледных худышек с признаками анорексии. У меня был животный страх, что однажды я влюблюсь в ту, что осчастливит меня многокилограммовым соседством на одной жилплощади.

Под стук колес нападает хандра и почему-то вспоминаются не самые приятные события минувших дней. Меланхолия – приложение к билету на поезд. Старушка не оставляла попыток развлечь меня, она достала потрепанную колоду карт, многозначительно потрясла ей и предложила сеанс гадания. Я начал было отказываться от глупой затеи, мне не хотелось ничего знать о туманной перспективе, я жил сегодняшним днем и меня это вполне устраивало! Старая ведьма, выслушав мои доводы не в пользу ее картежных навыков, небрежно проронила:

– Трусость – слабость. А вот если предупрежден, то вооружен.

Естественно, при упоминании слова, в котором корень «трус», я поторопился согласиться пролить свет на мое темное будущее.

– Страх – искаженное зеркало, – проскрипела она. – Зеркало бить не к добру. Лучше заглянуть страху в лицо.

Я одобрительно кивнул, однако не понял ни слова из сказанной ею белиберды. Бабка трясла колодой и что-то нашептывала. Я наблюдал за идиотским ритуалом, подавляя зевоту. Гадалка, наконец, разложила карты и какое-то время внимательно их рассматривала, затем начала выдавать пророчества, первое из которых звучало так: «Твоя судьба в твоих руках!». Будто я и сам этого не понимал! Она предупредила об опасности и нечаянном интересе, благодаря которому я получу в жены девушку, которая изменит мою жизнь. «Тоже мне открытие! – злился я мысленно. – Неужели бывают особи женского пола, которые не меняют нашего привычного холостяцкого существования после женитьбы?!». Старушенция смотрела на меня с превосходством, будто ее подержанная колода обладала властью над человечеством. Она «напела» про богатство вдруг свалившееся мне на голову (я как раз ехал оформлять в собственность квартиру, оставшуюся после кончины родителей) и постучав кривым пальцем по червовой даме, заговорщически добавила:

– Думай головой, не позволяй страстям возобладать на твоей жизнью, иначе выбор сделают за тебя.

К тому моменту я устал от банальностей, произносимых престарелой мошенницей. «Разве может кто-то сделать за меня выбор?! Я – хозяин своей жизни и мне не нужны глупые гадания, якобы предостерегающие от жизненных оказий!», – эти слова я мог бы выплюнуть в лицо старухи, если бы в купе не было миловидной девчушки – внучки гадалки. Я сдержано поблагодарил пожилую соседку по купе и хотел было вскарабкаться на свою верхнюю полку, но скучающая юная барышня протянула мне карандаш и вежливо попросила что-нибудь нарисовать в ее альбоме, оголив в улыбке полубеззубый рот. Я, конечно, не художник, но имею пристрастие к рисованию. Будучи безусым юношей, я увлекся комиксами и испачкал огромное количество бумаги своей фантазией. Кровавые истории про жестокого мстителя с серпами вместо кистей забавляли не только друзей. Среди школьной детворы появились почитатели моего таланта и они с нетерпением ждали свежих приключений ущербного героя. В армии мои художества тоже было востребованным – малевал наколки дурням—солдатам. За скромное вознаграждение они получали «клеймо» на долгую память.

– Что тебе нарисовать? – уточнил я у маленькой заказчицы, но она лишь растерянно пожала плечами.

Я взял ее альбом, карандаши и сосредоточенно начал делать набросок. Я рисовал вдохновенно, чувствуя себя настоящим художником, который по велению таланта воспроизводит нечто особенное. Юная соседка по купе заскучала и развлечения ради принялась жевать кусок колбасы, отрезанный заботливой бабушкой. Когда моему творческому порыву были преданы очертания, я самодовольно показал готовый рисунок девчушке.

– Красивая тетя, – констатировала малышка и попросила нарисовать доброго зайчика.

За рисованием время летело намного быстрее. В альбоме смешливой малышки поселился целый зверинец, она осталась довольна.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия