Читаем Он и Она полностью

Наш поезд прибывал в назначенное место. Минуты перед встречей с городом детства тянулись неимоверно долго. Противный голос измученной поездками проводницы призывал сдать белье. Старушка неторопливо натянула на внучку панамку, затем собрала художественные принадлежности и перед тем как убрать их в сумку, выдернула из альбома лист с портретом незнакомки и протянула мне, прошептав:

– Помни! Предупрежден – вооружен.

Я кивнул и даже поблагодарил ее за участие в моей судьбе, свернув рисунок, убрал его в карман рубашки. Учтиво попрощавшись с соседками, я поспешно зашагал в тамбур.

Городок, в котором я провел свое детство, вызвал гамму смешанных чувств. Роем надоедливых мух зажужжали воспоминания, связанные с беззаботной порой, когда слово «ответственность» воспринималось, как нечто отчужденное. С волнением вспомнил первые любовные похождения, сделавшие меня мужчиной (я тогда приударил за девчонкой постарше, имеющей сексуальный опыт), страстные поцелуи и вытекающие из этого последствия. Первый яркие ощущения и события бережно хранятся в памяти, как дорогущие драгоценности. Я ностальгировал и неспешно гулял по окрестностям, решив перенести квартирные дела на следующий день. Вспомнил пару адресов, где когда-то жили мои друзья, с которыми мы росли. Один из них давно переехал заграницу, а второй – умер от алкогольного отравления. Настроение вдруг стало паршивым, мне захотелось отвлечься от дурных мыслей. «Почему бы не завести ненавязчивый роман с местной красоткой? Только на время пребывания в Богом забытом месте», – решил я и направился на местную дискотеку. Немного романтики – хорошая приправа к заботам, связанным с документацией по наследству.

Устаревшая музыка и много тел, бьющихся в конвульсиях, называемых танцы. Пробравшись сквозь разгоряченную пульсирующими ритмами молодежь, я вынырнул у бара и заказал крепкий напиток. Закурив, с интересом рассматривал женские фигуры, разодетые в безвкусное тряпье. Она стояла поодаль и наблюдала за мной. Я почувствовал ее заинтересованный взгляд, и ощутил приятное тепло внутри организма. Она улыбалась и не отводила глаз, я пригласил ее к стойке бара, небрежно хлопнув по рядом стоящему высокому стулу. Она колебалась, но затем решительно направилась ко мне. В некоторых женщинах есть колдовство. В ней было замиксовано еще и коварство. Как Она это делала – не знаю, но уже через пять минут нашего общения, я ощущал себя теленком на привязи. Я ловил каждое ее движение, старался наклоняться ближе, чтобы вдыхать ее аромат. Юная, самоуверенная красотка, вскружила мне голову.

Утром мы проснулись вместе. Она была такой естественной, будто мы были знакомы давно-давно. Напялила мою рубашку и что-то лепетала про экзамены в институте. Я не вникал в суть слов, просто любовался ей. Из кармана Она извлекла альбомный лист и, развернув его, удивленно уставилась на меня – это был Ее портрет. Меня прошиб холодный пот. В предсказания и случайности я по-прежнему не верил, но рисунок действительно повторял черты ее лица. Я поторопился выставить ее из родительской квартиры, сославшись на занятость.

В какой момент мужчина оказывается перед ЗАГСом? Думаю, в двух случаях: либо по зову плоти, который в юности ошибочно именуют любовью, либо под давлением родственников. Отец моей ночной гостьи оказался весьма влиятельным человеком в захудалом городке и за его пределами, он убедительно объяснил мне, что семья – дело ответственное. Иными словами, выбор капризной студентки пал на меня и чтобы я не сбежал из ее жизни, продуманная девочка пустила в ход тяжелую артиллерию – папочку, рассказав ему о беременности. И где была моя голова, когда мы шли ко мне после дискотеки мимо круглосуточного магазина? Почему я не зашел за «резинкой»?

Я остался в городе детства в квартире родителей. По иронии судьбы моя избранница оказалась внучкой учительницы по литературе – той самой, которую мы, будучи школьниками, окрестили «колобчихой». Судя по фотографиям из семейного архива моей молодой супруги, в ранней молодости наша необъятная преподавательница тоже была стройна…

«Страх – искаженное зеркало. Зеркало бить не к добру. Лучше заглянуть страху в лицо», – смысл слов зловещей гадалки дошел до меня спустя годы. Я часто вспоминаю предсказательницу и мечтаю вернуться в тот момент, когда старуха раскинула свою колоду. Конечно, я не виню сердобольную гадалку за пророчества… Я вдруг понял очень важную вещь: если не справиться со страхом, пусть даже детским, он обязательно проникнет в твою жизнь и займет в ней лидирующие позиции. Так случилось и со мной, мои застарелые опасения сыграли со мной злую шутку, и теперь остается ждать и молиться, чтобы моя молодая стройная жена не превратилась в колобчиху.

16. Трофей

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия