Читаем Он и Она полностью

Я не могу пока привыкнуть и смириться с тем, что внутри меня развивается зародыш. Если честно, я не представляю воспитание плода нашей с Ним любви в одиночку… Пока я ничего не чувствую, кроме ненависти к себе и нескончаемых приступов токсикоза, но четко знаю, что моя холодность-отчужденность-бесстрастность растает при новых ощущениях, воссоздаваемых уверенно пульсирующей жизнью. Своими движениями маленький человечек заставит меня поверить в то, что у моего существования снова есть смысл.

Жду и мечтаю о встрече с тобой, малыш. Пожалуйста, будь похож на главный трофей моего жития – на твоего папу. Возроди меня и позволь любить тебя также нежно и трепетно, как Его. Хотя, боюсь я буду обрушивать на тебя двойную лавину любви… За себя и за того парня – лучшего мужчину на земле.

17. Вакцина от верности

Запах измены тошнотворно приторный. Ты пришла утром и смело смотрела в мои глаза. Этот упрямый взгляд партизанки, свершившей подвиг! Наверное, я выглядел жалко, потому что ничего не смог сказать, точнее не осмелился. К чему распыляться, если преступление уже совершенно? Твое преступление – безжалостное, хладнокровное убийство доверия. «И как мы докатились до этого?», – пытал я себя мысленно. Ты прошла мимо меня и слегка подтолкнула плечом. Это был призыв к действию, я понял. Чего ты выпрашивала? Скандала? Бойни? Наверное, надо было как-то реагировать на твою провокацию, вышвырнув из организма бурю-шквал-ураган эмоций… Но у меня не было сил демонстрировать свое отчаянье. Я чувствовал бездонную пустоту внутри себя. Нет никаких чувств… Лишь пустота…

Мы прожили вместе десять лет. Я понял, что женюсь на тебе в то мгновение, когда впервые увидел. Сначала услышал твой нелепый смех, который заставил обернуться не только меня, а затем замер в оцепенении и, широко открыв рот, восторженно рассматривал оживший портрет из моих фантазий. Подобный столбняк у меня был еще один раз – во время свадебной церемонии, когда ты появилась в конце лужайки. Мы расписались в ЗАГСе по-тихому, а после воссоздали помпезное действо, как в фильмах иностранного производства. Я не был уверен в необходимости этого спектакля, ведь главное, что мы вместе, но ты так хотела умопомрачительный праздник с белым шатром и живым оркестром, и я не мог отказать себе в удовольствии увидеть тебя невероятно счастливой. Свадебная сказочная постановка оставила меня без средств к существованию, шлейф долгов тянулся долго, однако ты была терпелива и не клевала мой мозг за то, что у меня никак не получалось встать с колен.

– Мы бедны, но зато есть друг у друга! – успокаивала ты скорее себя, чем меня.

Я знал, чувствовал, как ты тосковала по легкой и беззаботной жизни, ты грезила о ней с ранней юности. Как оказалось, вкус роскоши ты познала еще в школе, начав тайно встречаться с богатым отцом одноклассницы. Однажды (еще до свадьбы) ты перебрала шампанского и была не в меру откровенна, а на следующее утро не вспомнила (или притворилась, что не вспомнила) о том, что устроила экскурс в свое сексуальное прошлое. Я ужаснулся, узнав о количестве самцов, побывавших в твоей постели. Даже мой неразборчивый в половых связях сосед по комнате в университетской общаге не смог бы тягаться с тобой, и я серьезно задумался, что совершил ошибку, сделав тебе предложение руки и сердца. Я захандрил и терзался несколько дней. Ты настороженно наблюдала за мной и опасалась приблизиться, понимая причину моей дилеммы. Спустя неделю все сказанное тобой казалось анекдотом, я оправдал эту болтовню тем, что ты проверяла меня на прочность. Мне не хотелось тебя терять. Да и какая разница сколько было до меня? Я был готов провести с тобой рядом всю жизнь и рассчитывал встретить старость в приятной компании. Я знал, что никто другой не займет твое место в моем сердце. Мы прожили в браке десятилетие, иногда было непросто, но в целом вполне счастливо. Со временем я смог дать тебе то, чего ты заслуживаешь, однако чем больше ты получала благ, тем меньше была заинтересована во мне. По крайней мере, так мне казалось.

Я начал подозревать о твоих «подвигах» на стороне еще несколько лет назад, когда впервые учуял чужой запах, тянущийся за тобой шлейфом. По официальной версии ты засиделась с подружками в закуренном баре. Ты приняла ванну, а потом мы страстно занимались любовью, почти до утра. Шероховатости сгладились, и моя бдительность снова впала в спячку. Подобные подозрения возникали примерно раз в три месяца, но тебе удавалось оставаться невозмутимой и вести себя, как ни в чем не бывало. Ты приручила меня, сделав податливым и преданным. Тебе хватало и красоты, и ума, чтобы найти для себя более достойную партию. И почему ты выбрала именно меня? Я размышлял на эту тему постоянно, но ни разу не задал тебе этот вопрос.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия