Читаем Он и Она полностью

Он выбрал меня среди тысячи других женщин: более стройных, более умных, более сексуальных. В неравном бою я победила и забрала свой приз – ЕГО! Я считала себя недостойной подобного счастья и каждое утро, открывая глаза и устремляя взгляд в небо, с пристрастием говорила «Спасибо!» за возможность просыпаться рядом с лучшим мужчиной на земле. Я писала пронзительные письма Богу со словами благодарности, возвышенные и лиричные. Одну такую оду моему бескрайнему и совершенному счастью нашел Он. Смеялся и подтрунивал. Но не возгордился. Наоборот, еще больше любил меня за немного наивную открытость. Я упивалась секундами, минутами и днями рядом с ним.

«Зачарованная», – с улыбкой шептал Он, уловив мой жадный взгляд. «Околдованная», – отозвалась я и начала петь старую песню, услышанную когда-то в детстве. Эту музыкальную композицию почитали мои предки и характеризовали ее, как гимн искренней любви мужчины к женщине. «Очарована, околдована, с ветром в поле когда-то повенчана, – блажила я, немного переиначив текст под свою персону: – Вся я словно в оковы закована, драгоценная твоя вечно юная девушка!». Мой любимый человек пожурил меня за нескромность, ведь согласно переделке старомодных песенных строк, я замахнулась на вечную юность. Однако своим друзьям поведал, что хочет жениться на самой удивительной девчонке. Он и сам порой выглядел забавным мальчишкой-сорванцом. Я научила его свистеть и смеяться со звуком, играть в «резиночки» и во время прыжков на скакалке перекрещивать руки. А однажды я написала на его спине целый куплет моей любимой песни. На следующий день мы пошли в караоке, и он обнажил свой торс, чтобы я правильно спела слова. Наши друзья поставили диагноз – сумасшествие, но я-то видела в уголках их глаз лучики зависти, хорошей доброй зависти и тоску по глупостям, которые взрослые люди не могут себе позволить, когда им глубоко за двадцать.

Его интрижка на работе – гром среди ясного неба. Я должна была предвидеть, что взяв первенство однажды, я не застрахована от поражений в перспективе. Должна была заметить легкий сквознячок, принесший прохладцу в наши взаимоотношения. О его связи на стороне узнала случайно. Я не любитель ковыряться в телефонах, но забытый на кухонном столе аппарат возвестил о том, что пришла смс-ка, автором которой была подозрительная женская особь. В своем послании девица жаловалась, что очень мерзнет без теплых объятий моего мужчины. В подтверждение своих слов она прикрепила фото в откровенном нижнем белье. Я жутко злилась, рассматривая снимок стройной красотки. Какими словами объяснить кошке, втихаря отведавшей вкусной и свежей сметанки, что данное лакомство не предназначено для ее желудка? Ей придется пересилить слюноотделение и захлопнуть маленькую пасть, укрыв в ней свой шершавый язык! Я приняла решение бороться за свое счастье – встретиться с соперницей лицом к лицу.

«Пейте валерьянку», – спокойно произнесла я, не без злорадства заметив, что руки моей собеседницы дрожат. Я разыскала блудницу в женской уборной. Преградив путь к отступлению, почти вежливо предложила расставить четкие акценты в некрасивой истории изъедавшей мою душу, словно жадная моль качественную шерсть. Искусительница покрылась багровыми пятнами, после того, как я заявила, что блудливой кошке место на помойке, а не в постели человека, которого я люблю больше жизни. Я не опустилась до «дешевых» оскорблений, хотя знаю такие витиеватые и жгучие слух выражения, от которых у людей с тонким эстетическим восприятием мира свернуться в трубочку уши (необычные конструкции из сальных словечек я услышала еще в детстве из уст грузчиков, работающих в гастрономе, над которым находилась наша квартира). «Сделайте одолжение, не спешите жаловаться Ему на мой визит», – настоятельно рекомендовала я на прощание. Я оставила пытающуюся разрушить мое счастье женщину в почти шекспировских раздумьях. Ее взгляд прилип к моей спине, мне было непросто нести его до двери.

Оказавшись на свободе, я выдохнула, но не заплакала, а улыбнулась. Весеннее солнце щекотало мои ресницы. Горячие объятия полыхающего на небосклоне круга, как понимание друга согрело мою покрывающуюся плесенью душу. Если Он выберет ее, я заставлю себя принять это! Ведь во всех мудрых источниках знаний написано о бескорыстии истинной любви. Как можно удерживать рядом того, кто не имеет возможности и душевных ресурсов быть с чуждым ему человеком? Если тот, кого мы любим, пусть и до умопомрачения, вдруг потерял интерес, правильно ли приковывать его к себе кандалами привычки? Вынуждать имитировать счастье от совместного прозябания и верить, что когда-нибудь все наладится-обустроится-устаканится? Да, пожалуй, я предпочла бы проститься, потому как замерзла бы от взгляда человека, отравленного мертвыми чувствами…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия