Читаем Он и Она полностью

Та женщина не наябедничала, и у меня появилось время, чтобы окрепнуть. Я подготавливала себя к важному разговору, мучилась и не спала несколько ночей. Необходимо было вскрыть «гнойный нарыв» на той стадии, пока он операбелен, пока не стало слишком поздно, пока я не успела Его возненавидеть.

Я рассматривала умиротворенное лицо крепко спящего возлюбленного, подсвеченное подглядывающей сквозь полупрозрачную занавеску луной. Едкие мысли о расставании изжигали мое сознание. А вдруг Он уйдет? Смогу ли я это пережить? Сердце тревожилось и тосковало, стуча так громко, словно внутри меня был барабан. «Бум-бум-бум!», – звонко вопил инструмент. «Начать разговор – быть честной – избавиться от груза!», – пульсировали мысли в ритм стучащей сердечной мышце. Я решила прекратить истязать себя и расставить все точки над «i». Надо было только выбрать время для непростой беседы.

Я передвинула диван в комнате так, чтобы видеть входную дверь. Уселась и терпеливо ждала изменника с работы. «Ты бледна, – насторожено произнес Он, вернувшись домой. – Ногти грызешь… дурная привычка!». Мой неверный любимый человек застыл в коридоре, Он не входил в комнату, наверное, трусил. Я попыталась выглядеть доброжелательно и выдавить что-то наподобие улыбки, но рот перекосило так, будто меня поразило параличом. Сыграть непринужденную радость совсем не получилось. Как хорошо, что я еще в детстве оставила мечту стать актрисой! Дурной актрисой быть ни к чему. Лучше быть хорошим правонарушителем и с шиком сидеть в тюрьме, но делать жалкую пародию на эмоции человека, предавая органику – это неправильно. Ему было не по себе, Он переминался с ноги на ногу, словно ощущал зов природы и желал справить малую нужду. Над его бровями появились две вертикальные черточки, Он о чем-то сосредоточенно думал, но не решался задавать вопросы. Я пригласила сесть рядом, тихонько похлопав по поверхности дивана. Ссутулившись, как старичок, виновник нашего возможного расставания пересек комнату…

Он плакал и просил прощения, потому что боялся потерять меня навсегда. Не могу сказать, что это меня порадовало. Слезы мужчины, как вонзающиеся иголки в сердце – ошеломляюще больно. Страшно коснуться мокрого лица и почувствовать бездонную слабость сильного человека.

Все вернулось на круги своя – наш дом снова озарило счастье. Я провела ритуал погребения обид, решив забыть о случившемся по-настоящему – не вспоминать и не помнить. Я обозначила его измену словом «прививка», благодаря этой горькой вакцине я надеялась больше никогда не заболеть и избежать трат на горькие лекарства в будущем, в счастливом будущем… Я была уверена: ничего более не омрачит моих будней. Но как говорят, человек предполагает, а Бог располагает…

«Неизбежны смерть и налоги», – цитата из какого-то фильма. Неизбежны-неотвратимы-отвратительны… Смерть ближних – нокаут эгоистам. Я не могу дышать без Него! Жить – могу, дышать – нет. Еще исчез сон. Хочу заснуть, но не получается. Ночь стала ежесуточным испытанием моих нервов на прочность. Отчаянье – это онанизм души. Бесконечное и механическое совокупление с самим собой. Что делать, когда день бесконечен? Как упразднить потемки не в комнате, а в душе? Где искать живительный источник, который возродит желание улыбаться?

Я слышала, что перед уходом в иную реальность человек как бы прощается, последние моменты его присутствия на планете ощущаются теми, кто им дорожил. Я ни черта не ощутила! Накормила обыкновенным завтраком и проорала в форточку на весь двор: «До вечера, любовь моя!», все как обычно. Он опаздывал после работы, но я не волновалась. Мало ли причин, чтобы опоздать к ужину? А потом звонок, бездушный голос в трубке сообщает про аварию… Я почему-то очень сильно разозлилась… Перебила почти всю посуду и изрезала все фото, на которых был Он. Мне не полегчало… Душа беспомощно билась внутри меня, причиняя боль каждой клеточке организма. Несправедливо умирать, пренебрегая чьей-то любовью! Я хотела Его возненавидеть. Обзывала всякими нехорошими словами, убеждала тишину в нашем доме, что Он – предатель. С Ним ушла моя способность любить.

«Холодно, холодно, холодно… Страшно, страшно, страшно…», – цитата из какой-то школьной пьесы бесконечно вращается в моей голове, как заевшая пластинка. Я открыла окно, залезла на подоконник и уставилась вниз, представляя свое распластанное тельце на сером асфальте. «Всего лишь шаг и останется прах моих бед», – тихо шепчу холодному ветру, загоняющему меня обратно в квартиру. Сильный и неожиданный приступ тошноты сгоняет меня с подоконника, я вернулась обратно в свое блеклое и унылое существование. Приступ страха слабачки? Паника?.. Беременность!..

……

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия