Читаем Он и Она полностью

– Ну, что, впереди последняя суббота месяца. Ты снова с нами? – еле слышно спросила сокурсница.

– Как обычно! – холодно ответила Она, не глядя на собеседницу.

– Когда-нибудь ты мне расскажешь, зачем тебе это? – полюбопытствовала ярко-накрашенная блондинка, с интересом рассматривая новую дорогую одежду неприветливой собеседницы.

Она не ответила, молча уставилась в планшет, выказывая всем своим видом, что аудиенция окончена. Блондинка недовольно фыркнула и через мгновение затерялась в толпе студентов.

К субботним вечерам Она готовилась основательно: тщательно подбирала наряд, делала аккуратный маникюр, наносила красивый макияж; стремилась выглядеть привлекательно и достойно, без вульгарщины и пошлости, как некоторые ее коллеги.

– Опять на дискотеку? – вяло спросила мать, увидев эффектное одеяние дочери.

Утвердительно кивнув, Она еще раз оценила свой внешний вид в зеркале и торопливо выпорхнула из дома. Машина представительского класса уже ждала у подъезда. Она расположилась на заднем сидении, затем извлекла из свертка парик.

– Ух ты, рыженькая сегодня! – весело воскликнул водитель, отвернувшись от дороги.

– Рули, – грубо отозвалась Она, не желая вступать в диалог.

Автомобиль мчал ее по вечернему городу. Мелькали горящие квадратики-окна, за которыми теплилась жизнь. Чтобы скоротать время в пути, Она мысленно придумывала теплые истории, происходящие там, за разноцветными занавесками и с грустью вздыхала. Город остался позади, машина летела по пустынному шоссе, затем свернула на лесную дорогу, ведущую к загородному дому, прячущемуся от чужих глаз среди темнеющих деревьев. «Пристанище души моей страждущей» – прозвала Она особняк гостиничного типа, который с некоторых пор стал частью ее жизни. Каждую последнюю субботу месяца девушка навещала это странное место. Нравилось ей это? Нет! За что она себя наказывала? Что хотела постичь? Этого Она не могла себе объяснить.

– Скоро начнется бал, дорогие дамы, – почти пропел слащавый лысеющий мужчина во фраке. – Сегодня особенный день, нас посетит делегация высокопоставленных чиновников. Забронированы все номера. Так что работы хватит всем!

По толпе пронесся одобрительный гул – девушки радовались возможности хорошо заработать. Все сотрудницы интимного фронта были распределены по номерам.

– Дамы, готовимся к жаркой ночи, – зловеще произнес распорядитель бала, сверкнув глазами.

В ее рабочих апартаментах была большая спальня и мини-сауна. Она зажгла свечи, приготовила шампанское и бокалы. «Большое начальство, значит женатый-пузатый. Главное, чтобы не извращенец», – размышляла девушка, поправляя перед зеркалом рыжий парик. Она была наслышана о больных фантазиях высокопоставленных представителей чиновнического аппарата. Частенько к загородной гостинице приезжала карета скорой помощи, чтобы забрать очередную раненую птаху, покалеченную жестоким любовником. «Чем выше начальственный пост, тем сильнее сексуальное отклонение», – делилась опытом коллега «по цеху», ее тело украшали шрамы оставшиеся после ран, нанесенных в страстном порыве клиентом-чиновником. Истерзанная жрица любви относилась с юмором к произошедшему, потому как сидела на дотации за причиненный здоровью вред.

Размышляя о нелегкой судьбе путан, Она задремала прямо на рабочем месте – на огромной гостиничной кровати. Ее разбудил резкий звук – что-то упало в коридоре. До ее уха донеслось невнятное бурчание. Она тряхнула головой, чтобы разогнать остатки сна и торопливо поправила парик, после чего приняла сексуальную позу.

– Где ты, моя шаловливая киска! – послышался пьяный голос клиента.

Снова раздался грохот и чертыханья, алкоголь повторно свалил с ног жаждущего любовных утех мужчину, голос которого ей показался знакомым. Дверь в спальню распахнулась. Свет из коридора ослепил перепуганную девушку, Она могла рассмотреть лишь силуэт тучного человека в дверном проеме.

– Ты уже готова, куколка? – промямлил клиент и через мгновение грузно плюхнулся на кровать.

Его потные ладони путешествовали по изящному женскому телу, Она лежала, не двигаясь, будто окаменела. Наконец, нашла в себе силы, резко вскочила с кровати и отбежала к окну.

– Хочешь поиграть со мной? – обрадовался мужчина, расстегивая штаны. – Плохая девочка!

Она вцепилась в занавеску. Перед ее глазами, словно маленькие чертики, скакали огоньки – блики от горящих свечей, в голове звенели тысячи колокольчиков. Мужчина, не церемонясь, схватил девушку за руку и резко швырнул обратно на кровать. Разорвав на ней одежду, он что-то бубнил, прилипая к женской плоти губами и оставляя слюнявые следы на ее шее, плечах, груди… Отчужденность «товара» его раздражала.

– Мне сказали, что ты лучшая, так не лежи как бревно! – прорычал он недовольно. – Иначе мне придется заставить тебя шевелиться.

Слова не произвели должного эффекта и гость влепил пощечину слишком скованной жрице любви. Выкрикивая проклятия в адрес организаторов досуга, разъяренный мужчина встал с кровати. Включив свет, он зло пробурчал:

– Знаешь, что я сейчас с тобой сделаю?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия