Читаем Он и Она полностью

Мне стало неприятно смотреть на ее терзания, я предложил уйти из ресторана, понимая, что ей слишком дискомфортно в дорогой напыщенной обстановке. Заказанные блюда я попросил упаковать с собой и повез ее к тому самому водоему, в котором она купалась ребенком. Под светом луны она выглядела совсем по-другому: сглаживались припухлости зареванного лица, и кожа ее мерцала. Мой заинтересованный взгляд она истолковала по-своему и подставила свои губы. От запаха спиртного мне стало не по себе, и я тактично ее отодвинул. «Брезгуете, барин!» – с досадой произнесла она и, раздевшись донага, побежала к воде.

Прохладное озерцо привело ее в чувства, она почти протрезвела. Мы долго сидели на берегу и говорили об отвлеченных вещах: о погоде и глобальном потеплении. «Пора мне домой, – произнесла моя спутница с грустью. – Сын у меня больной… Не ходячий. Операцию бы надо, да где возьмешь такие деньжищи. Пятый год бьюсь с администрацией и все без толку – как об стену горох!».

Я вез домой бывшую спортсменку на своем дорогом автомобиле и меня вдруг осенило: все, что есть в моей жизни – карьера-деньги-возможности я получил благодаря ей. Ведь если бы не та досадная история с газировкой, я мог бы навсегда застрять в ее тени. Возможно, у нас что-то вышло бы со временем, детские чувства переросли бы во что-то большее… И с чем бы я остался в итоге? С урожаем картошки в унылых огородных буднях?

В момент, когда моя давняя приятельница покидала салон автомобиля я удержал ее за руку и твердо произнес:

– Я могу помочь твоему ребенку – дать деньги на операцию.

– Это большая сумма, – с волнением откликнулась она.

– Это не имеет значения. Завтра рано утром я заеду за тобой, и мы поедем в банк.

Я покидал родной город со щемящей тоской, но душа моя была довольна. Мне предстояло вступить на новый этап моей жизни налегке, потому что я освободился от тяжкого груза детских обид. Писающий мальчик остался в далеком прошлом, а в будущее шагал уверенный в себе сильный мужчина.

<p>12. Старомодная барышня</p>

«Я слышала легенду о том, что и по сей день существуют настоящие мужчины. Они не ругаются матом в присутствии женщин и бережно придерживают подъездные двери. Уступают место в транспорте, не смотря на то, что женской особи меньше семидесяти, она не на костылях и не на последнем месяце беременности. Дарят цветы даже на десятом свидании и не спешат напоить, чтобы „сделать это по-быстрому“. Щедро осыпают комплиментами и не давятся при слове „романтика“. Не стесняются быть нежными, даже при своих грубоватых друзьях и не пугаются, когда на глазах представительницы слабого пола появляются слезы. Пусть сказки ложь, но в них есть намек. Да и добрым молодцам урок», – это была моя ироничная речь в честь двадцать третьего февраля на работе. День защитника отечества я никогда не воспринимала, как праздник. Я согласна с тем, что данный день календаря для кого-то особенный: если, к примеру, празднующий имеет отношение к войнам или хотя бы служил в армии, но лелеять и превозносить коллег мужского пола просто за то, что они носят штаны в мои намерения не входило. Именно поэтому в качестве подарка (это своего рода оброк, которым обложены все женщины трудового коллектива), я придумала напутственную речь с визуальной презентацией на экране – веселыми картинками, надерганными из интернета. Мои старания не остались незамеченными: к восьмому марта женская часть сотрудников нашей фирмы получила по огромному букету цветов, мне же достался уродливый кактус со скабрезной запиской: «От ненастоящих мужчин». В каком-то смысле я стала «персоной нон грата», причем меня невзлюбили в коллективе не только мужчины-коллеги, но и женщины. «Плевать!», – подумала я и ежедневно притворялась, что меня это не волнует.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия