Читаем Он и Она полностью

Услышав голоса извне (к скиту приближалась новая партия охотников за чудом), я торопливо вытерла слезы и встала, чтобы уйти, но на пару мгновений задержалась возле снимка Старца. Его лицо было все таким же доброжелательным, и я поблагодарила, за то, что он так терпеливо выслушал мои жалостливые причитания.

Подруга ждала меня снаружи с двумя пятилитровыми бидонами святой воды, и мы не спеша поплелись к машине. Я была благодарна ей за отсутствие вопросов. Она наверняка заметила мои подмокшие глаза и явно осталась довольна моей впечатлительностью.

Ничего сверхъестественного со мной не приключилось, жизнь продолжилась по старому сценарию: работа – дом – решение бытовых проблем. Лишь изредка я могла позволить себе выйти «в свет» – на какое-нибудь увеселительное мероприятие. По приглашению своей давней знакомой я попала на творческий вечер престарелого поэта. Народа было много и преимущественно люди почтенного возраста. «Зачем вы здесь? Не надо вам быть среди стариков. Идите туда, где молодые», – произнес кто-то мне на ухо. Я повернулась и увидела мужчину с седыми волосами и бородой. В руках у него была маленькая потрепанная книжка – сборник молитв. Я вытаращила глаза, удивившись поразительному сходству незнакомца с портретом Старца на стене скита. Из нашего короткого разговора я поняла, что почтенный человек, восседавший рядом, художник, рисующий иконы. Мне захотелось разузнать подробности о его творчестве, но свет погас и начался концерт.

Я уступила свое крайнее место в ряду даме, превосходившей меня по возрасту и отошла к стене. В переполненный зал все прибывали поклонники творчества поэта. Мои ноги страшно гудели от высоченных каблуков, на которые я вынуждена вскарабкиваться почти каждое утро, чтобы ощущать себя «на уровне» в течение трудового дня. Понимая, что не имею столь сильного пристрастия к стихам, чтобы выстоять все действо целиком, я тихонько покинула душное помещение.

Спустя несколько дней я бродила по одной из красивейших улочек нашего города, – коротала время до назначенной встречи с подругой (той самой, что притащила меня в скит). Она по сложившейся традиции опаздывала. Мне пришлось нырнуть в арку, чтобы укрыться от холодного осеннего ветра. Я жутко замерзла и, переминаясь с ноги на ногу, то и дело поглядывала на часы. На мобильном телефоне села батарея и я была лишена счастья высказать ей претензию или отругать за нерасторопность. Спустя полчаса ожидания, я была готова направиться в сторону дома.

– У вас грустные глаза, – произнес приятный мужской голос.

Я вздрогнула и с опаской уставилась на непонятно откуда взявшегося человека. Видимо он выскользнул из подъездных дверей находящихся за моей спиной и поэтому остался незамеченным.

– Это не грусть, а скорее обледенение, – немного зло произнесла я и замерла, глядя на арку, мимо которой не спеша проплыл тот самый художник, оказавшийся по иронии судьбы в соседнем кресле во время поэтической программы и напоминающий трогательного Старца из скита.

– Вы кого-то ждете? – допрашивал меня незнакомец.

Я кивнула, продолжая завороженно пялиться в проем опустевшей арки.

– Хотите горячего чаю? – вежливо спросил мужчина.

Это было очень своевременное предложение. Я чувствовала, как мои зубы начинали бренчать от холода, да и свалиться с температурой на следующий день совсем не хотелось. Я поплелась за мужчиной, находясь в состоянии легкого аффекта, прокручивая в голове удивительное совпадение, произведшее на меня магическое впечатление. Незнакомец подвел меня к автомобилю и галантно открыл дверь, приглашая сесть.

– Я не могу уехать. Я должна дождаться…, – начала было я оправдываться, но джентльмен, приятной наружности заверил, что ехать никуда не нужно, а вкусной и полезной жидкостью он напоит меня на месте – прямо в салоне машины, как оказалось, горячий напиток был при нем.

– В последнее время имею пристрастие к здоровому образу жизни. Исключил сигареты и алкоголь. Завел привычку возить с собой термос с травяным настоем.

Мы болтали долго. Я наслаждалась его обществом и слушала увлекательный рассказ о приключениях связанных с многочисленными поездками по всему свету. Подытожил он свои нескучные истории мечтой о семье. Объездив полмира, любознательный путешественник решил бросить якорь в этом городе.

– Вы только не подумайте, что я вот так подробно рассказываю о себе всем девушкам, – смущенно произнес он. – Это эффект попутчика. Почему-то захотелось поделиться с вами тем, чем я живу.

Я улыбнулась в ответ и оторопела, снова увидев похожего на Старца художника. Он шел медленно перед припаркованным автомобилем и внимательно рассматривал красивые невысокие здания.

– Что-то случилось? У вас такой вид, будто…

– Будто я начинаю верить в чудеса, – прервала я собеседника, завороженно глядя, как удаляется необыкновенный человек, вводящий меня в замешательство своим появлением.

– Вы верите во встречи посланные свыше? – спросила я еле слышно, почему-то заранее зная, что ответ будет положительным.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия