Читаем Он и Она полностью

– Мы станем самыми счастливыми людьми на планете, – одновременно произнесли оба и рассмеялись.

Он прибыл на вокзал и на всякий случай осмотрелся в надежде, что Она не выдержала и, не смотря на запрет, приехала встретить его к поезду. Ее не было, и Он как будто даже расстроился.

«Жить здесь мы не будем», – тихо произнес Он, когда случайный прохожий грубо толкнул его плечом. Город ему показался мрачным и неприветливым. Долго выпытывал у людей возле остановки, как добраться по нужному адресу. Ей звонить не хотел – проявлял самостоятельность. В транспорте ему наступили на ногу плохо воспитанные подростки, не знающие слова «извините» и пару раз «облаяли» недовольные старушки. У элитной высотки Он замер на мгновение. Недоверчиво разглядывая красивую многоэтажку, поправил наутюженный старенький свадебный костюм и робко побрел к подъезду. Он репетировал небрежное приветствие перед начищенным зеркалом просторного лифта. На дрожащих ногах подошел к ее квартире и нажал на кнопку звонка. Замок никак не поддавался – Она тоже волновалась. Наконец дверь распахнулась… У него закружилась голова при виде ее, Она выглядела шикарно в недавно купленном платье. «Женщина класса «люкс», – пронеслось в его голове и Он с трудом выдавил: «Привет!».

В ее дорого обставленной квартире Он чувствовал себя неуютно и скованно. Она что-то болтала без умолку и смеялась невпопад, как глупая школьница, желающая казаться взрослой и уверенной в себе. А потом оба замолчали. Сосредоточенно ели приготовленный ею восхитительный ужин, прислушиваясь к звукам из радиоприемника, из которого доносилась раздражающая его музыка. Их свидание стало пыткой для обоих.

– Я, пожалуй, пойду, – с тоской произнес Он.

Она молча кивнула, утирая слезы. В прихожей робко спросила:

– Могу я проводить тебя до вокзала?

Он отрицательно покачал головой, выдавив:

– Не думаю, что это хорошая идея.

Свое знакомство подытожили неловким рукопожатием… Оба вдруг осознали, что остались у разбитого корыта: за спиной два разрушенных брака, впереди пугающая неизвестность. Они разбрелись каждый в свою жизнь. Медленно… ссутулившись… сжимая в кулаке прах иллюзий-грез-фантазий.

<p>9. Сутки счастья</p>

Наши судьбы пересеклись случайно, в самый неподходящий момент: моя подруга ждала ребенка, а ты планировала выйти замуж за хорошего человека. Я боролся с симпатией к тебе изо всех сил, притворялся отстраненным—отчужденным—незаинтересованным… Мне кажется, я прекрасно справлялся со своей ролью… Но ты рассекретила мою фальшь. Не потому ли, что и сама мастер носить маски? Мы оба пытались сделать шаг на встречу друг другу, но то ли не хватило смелости, то ли наглости, то ли желания… Наверное, все могло быть по-другому… у нас с тобой… Ведь не случайно люди встречаются. Давай я напомню, как все было… Мы ели мороженное, и ты испачкалась. Задавала много вопросов, а я с улыбкой разглядывал белое подсыхающее пятнышко на кончике твоего носа, формально отвечая на девичье любопытство. Ты уточнила, почему я без кольца, я недовольно ответил, что не верю в институт брака.

Я не торопился интересоваться твоими заботами-думами-размышлениями и радовался тому, что до завтрашнего отъезда мне будет, чем заняться. Я планировал соблазнить—охмурить—увлечь собой забавную горожанку той местности, куда меня сослали на важный семинар. И ведь могут так удачно разговориться два абсолютно незнакомых человека в очереди за пломбиром! Ты вдруг начала говорить о предстоящем замужестве и панике, которую вызывает у тебя это приближающееся событие. «Понимаешь, – еле слышно произнесла ты, посмотрев на меня так таинственно, будто приготовилась открыть самый страшный секрет на свете. – Нам с ним нельзя жениться. Мы будем несчастливы оба». Меня поразила твоя внезапная откровенность. Я что-то долго говорил о том, что самое важное в совместной жизни понимание. А ты призналась в своей неготовности прощать отчуждение. По твоим прогнозам, оно должно было накрыть вашу жизнь уже через пару месяцев после свадьбы. «Двум не любящим людям нельзя иметь детей. Иначе что-то пойдет не так в судьбе потомства», – в твоем голосе слышалась боль. Острая—беспросветная-заунывная… Та боль, что подселяется в нашу душу и неустанно дует в клапаны сердечной мышцы. Я никогда не разговаривал на подобные темы с женщинами… Я вообще избегал таких бесед.

Разрывающийся мобильник вынимал меня из тумана ущербных мыслей. Моя подруга, лелея свой токсикоз, пыталась координировать мою жизнь даже на расстоянии. Она мучила меня бесконечными требованиями—заявлениями—ультиматумами. На меня полился водопад капризных реплик с применением ненормативной лексики, и я в сердцах вышвырнул мобильник в небольшой пруд, возле которого мы сидели с тобой на скамейке. Я предложил тебе совершенно дикую вещь: провести этот день так, будто он самый последний в нашей жизни.

– В нашей С ТОБОЙ жизни? – уточнила ты, затаив дыхание.

Я кивнул. И через мгновение твой мобильный телефон постигла та же печальная участь, – он обрел покой на дне пруда.

– Сколько у нас времени на счастье? – бодро воскликнула ты.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия