Читаем Он и Она полностью

Я ждал багаж и снова оказался рядом с твоей сестрой. Заплаканная женщина посмотрела на меня тоскливо, пронзительно, после чего произнесла дрожащим голосом:

– Она умерла от отчаянья. Ее сердце настолько переполнилось любовью, что не выдержало и раскололось пополам. Я надеюсь, тот человек, ради которого она все бросила, достоин разбитого сердца моей младшей сестры.

Я смотрел вслед ссутулившейся от горестных воспоминаний женщине, которая совсем на тебя не похожа. Я ощущал пустоту внутри, словно все мои внутренности вынули разом. Это было настолько невыносимо, что я почти побежал в поисках барной стойки. Я хотел обжечь мой организм крепким алкоголем и снова почувствовать себя живым.

Разглядывая почти пустую бутылку коньяка, я снова и снова вспоминаю наши с тобой сутки счастья. Одинокий распахнутый зонт на перроне и старушку-балалайку… проклятье! Я ведь забыл ее тогда в поезде… Вру! Не забыл… Оставил умышленно. В моих мыслях я благодарил тебя миллионы раз за тот подарок – необыкновенный день. Я живу им. В самые трудные минуты моего существования, вспоминаю наши чудачества и согреваюсь ими, как одинокий промокший странник у теплого приветливого костра.

……

К столику подошла официантка и предложила нетрезвому мужчине перейти в другое заведение. Он с трудом встал и побрел в сторону выхода. Она со смехом рассказывала подружкам, как какой-то сумасшедший почти сутки разговаривал с самим собой за столиком кафе аэропорта.

<p>10. Старец</p>

Будучи человеком образованным, никогда не уходила в дебри суеверий и ложных надежд на чудеса. Случались необъяснимые вещи, но необычными они казались лишь на первый взгляд, позже им всегда находилось логическое объяснение. Это случилось весной прошлого года. Со своей приятельницей-богомолкой я отправилась в известный монастырь. Моя подруга, как выяснилось впоследствии, специально вытащила меня в эту поездку, дабы воздействовать на мою личную жизнь. Точнее на ее отсутствие. Пребывание в священном месте должно было стать панацеей и спасти меня от одиночества.

Неподалеку от монастырских стен находился святой источник и скит основателя набожного места. Укромная келья, в которой свои последние дни коротал великомученик, находилась прямо в горе. В скромную пещерку, укрытую от любопытных глаз, спешили паломники со всех концов света.

– Просто зайди туда и попроси Старца о помощи! – давала наставления подружка, волоча меня под руку к скиту. – Он добрый и отзывается на просьбы. Главное, будь искренней!

Я недовольно бурчала, что не верю во всю эту чепуху. На моей памяти не было ни одного случая, который послужил бы стимулом к тому, чтобы начать верить в сказки.

– Я тебе открою тайну: Деда Мороза не существует! – иронизировала я, боясь войти в распахнутую деревянную дверь скита.

Мудрая молодая женщина, сопровождающая меня, проигнорировала нотки язвительности в моем тоне. Ничего не ответив, она подтолкнула меня к пещере и предупредила, что будет ждать возле источника.

– Суеверия-сказки-притчи, – прошептала я тихо, делая неуверенные шаги в темное помещение.

Последнее пристанище Старца выглядело более чем скромно. В этом малогабаритном убежище почти ничего не было: разве что вырезанное из камня возвышение, накрытое куском ковра – ложе Святого. И еще мини-алтарь у стены с прикрепленной к ней фотографией седовласого человека с бородой. Я с любопытством рассматривала его немолодое лицо с лучистыми глазами. Не зная как вести себя (подробную инструкцию о том, что именно нужно делать, я не получила от моей набожной подруги), просто села на то, что было в прошлом кроватью и озираясь по сторонам начала поспешно формулировать, что именно мне необходимо. Я блеяла минут десять, пока не ощутила опустошение и от беспомощности расплакалась. Слезы катились по щекам, поливая пол святого пристанища. Мне вдруг стало стыдно пред почтенным человеком в возрасте за недоверие и за присутствие моего главного спутника, сопровождающего меня последние несколько лет – цинизм. Мне показалось, Старец на фотографии улыбнулся (видимо это был эффект от бликов горящих церковных свечей, огоньки которых беспечно выплясывали под портретом). В тот миг во мне что-то переключилось, словно сработал какой-то рычаг. Я честно призналась, что устала быть одна и давно созрела к полноценным отношениям. Мои предыдущие провальные попытки создать семью настолько измотали меня, что я перестала верить в то, что могу быть счастлива. И если так случится, что тлеющий костер в моей душе снова разгорится и наполнит мой тускнеющий мир теплом и светом, то ошибки-оплошности-просчеты с удовольствием оставлю в прошлом. Я пообещала, молчаливому седобородому человеку с черно-белого снимка, что выйду из этого скита обновленной и жаждущей положительных изменений в моей горемычной судьбе. Не знаю почему, но в моем сознании появилась мысль, что Старец слышит мои откровения… Я как будто вступила с ним в диалог…

– И если даже я встречу кого-то… Как я пойму, что это именно ОН? – произнесла я навзрыд, вопросительно глядя на безмолвный портрет.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия