Читаем Он и Она полностью

Мужчина налил мне еще чаю и поведал удивительную историю: ему приснился сон, в котором он получит четкое указание быть сегодня на том месте, где я пыталась укрыться от коварного ветра.

– Вы услышали голос? – изумилась я, предположив, что этот человек мне подыгрывает.

– Я увидел арку и пожилого человека с седой бородой. Он сказал, что будет ждать меня в три часа. Если опоздаю – упущу свой шанс. Я пришел… на всякий случай.

– И вы опоздали, – произнесла я с легкой иронией, вспомнив, что собеседник заговорил со мной примерно в половину четвертого.

– Вовсе нет. Я стоял у подъезда уже в три. Просто вы меня не заметили.

Я спохватилась, вспомнив о своей подруге. От всплеска эмоций кружка опрокинулась, и остывший чай распределился по поверхности моего светлого пальто.

– Ну, вот! Теперь придется отвезти вас домой! – рассмеялся мой новый знакомый, обрадовавшись возможности побыть в моей компании еще какое-то время.

……

И все же есть в нашей жизни место волшебству! Конечно, после этих странных событий, я не снимаю с себя ответственности за свое счастье. Как говорится, на чудеса надейся, да сам не плошай! Я не знаю, что будет с нами дальше… И является ли ОН тем самым человеком, с которым мне предстоит прожить всю жизнь, но в любом случае, я встречаю эту весну настежь открывая окна и двери, и жажду впустить в свою жизнь новые чувства и эмоции. Я полна надежд и планов на будущее, я чувствую себя нужной-необходимой-особенной, и каждый свой день начинаю с благодарности Старцу, улыбнувшемуся мне когда-то с портрета в ските.

<p>11. Писающий мальчик</p>

Мне было страшно возвращаться в город, в котором я не был много лет. Свидание с прошлым, как звонкие пощечины бывшей девушки: уместно, не больно, но очень неприятно! Я планировал побыть пару дней у родителей. Эта была мини-передышка перед большим перелетом «за бугор». Предки искренне чтили мои достижения, но злились на то, что я не желал пустить корни рядом с ними. Каюсь, мои визиты были редкостью, и на эту тему мы часто спорили. Я аргументировал свое отдаление тем, что существование в ритме маленького города для меня не приемлемо. Я не из тех, кто перекапывает грядки в огороде, а в законный выходной забывается, вливая в себя литрами дешевое пиво. Я компенсировал свою отстраненность материальной помощью. Деньги сородичи принимали и откладывали на сберкнижку. Старомодная привычка копить, а не тратить мне не была понятна, но я не вмешивался в их привычный уклад жизни.

Все, чего я добился – благодаря труду. Не физическому, но умственному. Я совершенствовался на протяжении всей моей жизни. И все, что я получил – заслуга исключительно моя. Мне нравится комфорт и качество, приправленные легким шиком. В захолустный городок моего детства я въезжал, как победитель: в «бренодованых» доспехах на очень престижном коне. Чтобы не испортить дорогие вещи и раствориться в местном колорите, я купил в местном магазине одежду, или то, что называется одеждой. «Хоть на человека теперь похож», – пробурчал отец, увидев меня в тряпках «мэйд ин чайна».

К моему несказанному счастью сезонные работы в огородах были закончены и в услугах землеройки родители уже не нуждались. Я с удовольствием рубил дрова, заменяя тем самым тренажерный зал, а вечерами прогуливался по городу, стараясь зафиксировать в памяти место моего рождения для воспоминаний на чужбине, ведь я планировал остаться вне родины навсегда. Это не было данью моде, просто в стране, гражданином которой я оказался согласно свидетельству рождения, очень мало делается для комфорта и безопасности граждан.

– Приезжий что ли? Глазами ходишь вращаешь, – неумело флиртовала со мной местная жительница возле древнего продуктового магазина.

Женщина в смешном платье была моего возраста. Немного перебор с косметикой, но под слоем грима можно было разглядеть достаточно милое лицо, которое казалось мне очень знакомым. Мы разговорились, я представился, и она вдруг начала истерично хохотать. Причина ее залихватского гогота мне не была понятна. Я стоял и терпеливо ждал, пока она успокоиться.

– Писающий мальчик! – выдавила она, давясь воздухом и кашляя.

Меня прошиб холодный пот, и все мои органы трусливо задрожали, как в дни студенчества перед ответственными экзаменами. Я вспомнил ненавистную девчонку из летнего лагеря, которая испоганила мне всю жизнь. Я был среднестатистическим ребенком не посещающим спортивные секции, однако родители запихнули меня по блату на все лето в оздоровительный центр, где отдыхали юные спортсмены со всей области. Конечно, я был слабым звеном и всегда подвергался шуткам со стороны детворы, чье мировоззрение тесно сплеталось с физической культурой. В состязаниях я занимал последние места, отчего неимоверно страдал. Родители наотрез отказывались забирать меня домой, ведь уплачено было за все три смены.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия