Читаем Они были мне другом полностью

Я выскочил на улицу и побежал прочь от «Гранатового сада», мне было страшно и весело, я боялся повернуться, думая, что за мной бежит этот человек, и в то же время смеялся: я так удачно сказал обидное слово, он, наверняка, очень злится, это было смешно. Я бежал, задрав кверху руки, что сжимали за ручки большой и тяжёлый пакет, он оказался слишком тяжёлым, я стал выдыхаться, земля качалась в глазах, и лёгкие с силой вдыхали морозный воздух, он обжигал горло. Шаг замедлялся, мои щёки горели, изо рта клубами валил пар, хотя было страшно, но я обернулся: оказалось за мной никто не бежал. Тётя Зоя, наверняка, маме расскажет, – подумал я и остановился. От тяжести пакета ломило руки, я с облегчением его опустил на снег, затем снял с плеч санки и положил на них пакет, который удобно расползся по широкой фанерной доске. Санки я потянул за собой, они легко скользили по морозному снегу, но когда я свернул с дороги, чтобы срезать путь через заваленный снегом пустырь, ноги сразу провалились в сугроб, казалось, я стал тяжелее в два раза. Я тратил много сил на то, чтобы вытащить санки из снега, в котором они увязали, я обмотал рукавицы тянущей санки верёвкой, она резала ладони, мои пальцы от этого онемели. Я говорю себе: – Надо терпеть, скоро дойду до дороги, только немножечко потерпеть, и мама, может быть, не будет сильно ругаться. Санки вдруг стали легче, я понял – свалился пакет, я обернулся, увидел его черный пластик, глубоко утонувший в снегу. Я подошёл, схватился за ручки и потянул, пакет поддался и стал выползать из сугроба, я потянул ещё сильнее, и тут ручки порвались. Мои ноги по инерции отступили на шаг, а в руках остались чёрные клочья пакета. Я стою на коленях перед проклятым пакетом и пытаюсь обхватить его снизу, он извивается, не поддается, тяжёлые пивные бутылки скользят не дают сомкнуть мои руки, я цепляюсь за эти бутылки, но пальцы мне не послушны, холод сковал их движение. Тепла остается всё меньше, чтоб бороться с чёрным пакетом, я чувствую он побеждает. Проклятые неумелые пальцы, Матвей говорил мне когда-то, что я не смогу хорошо играть в Доту, потому что у меня неумелые пальцы, он был прав, а я обижался, я и, правда, не справляюсь с каким-то пакетом. Если Матвей был бы тут, то сразу всё сделал и сидел уже дома, я уверен, я не раз наблюдал, как он круто играет Инвокером4, его пальцы скользят по клавиатуре, как по роялю, они могут поднять сто таких же чёрных пакетов. Мои руки совсем занемели, я снял рукавицы и стал разминать замёрзшие пальцы, я не чувствовал застывшую плоть, но потом тёплая кровь пробила сквозь узкие щели холодных сосудов свой живительный ручеек, я ощутил жгучую боль, она всё шире и шире расползалась по озябшей ладони, неся с собой жизнь. Из глаз покатились слёзы, я взвыл, но не остановился, а продолжил ещё сильнее сжимать ладонью ладонь. Во мне ничего, кроме боли: зрение и слух сузились до крохотной точки, сквозь неё не заметен, не слышен окружающий мир, но что-то колыхнулось внутри, я ощутил, что рядом со мной кто-то есть и он мне грозит, он опасен. Я открыл пошире глаза, я моргал, чтобы влага слёз, не туманила взгляд, я пытался расслышать сквозь глухоту моих чувств хоть какие-то звуки, и они проявились грубым, надменным голосиной.


Я обернулся на голос и увидел, то самое жёлтое пятно, что искалечило мои санки, оно также тянуло за собой снегокат и рядом с этим пятном было, ещё одно, но гораздо больше и черного цвета с отчерченным длинным лампасом трех белых полос, и тот грубый голос исходил из него.


– Слышь! Это ты трогал моего сына? – слова накалили уголек сигареты, и по чёрному пятну расползлась клякса белого дыма.


Бежать, – стукнуло сердце, я побежал, я поддался, я бросил санки, пакет, я спасался, страх огромной волной внутри разрастался, и мир зашатался, я ногами цеплялся за снег, что потом рассыпался.


Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия