Читаем Они были мне другом полностью

Я поблагодарил дядю Колю и вышел из гаража, я был счастлив, я чувствовал за спиной друга, его близость согревала меня, и зимний воздух не казался таким морозным.


– Давай, иди осторожней! Маме привет передавай, – сказал дядя Коля и затворил дверь гаража, а я, так и не успел попрощаться в ответ. Наверно в голове дяди Коли, родились мысли, в которых он полностью растворился и уже ничего не замечал.

Я сильно задержался, и мне надо спешить к тете Зое, я знал, что маме это не понравится, она меня будет ругать, и я побежал, я думал о том, что минуты, сбережённые бегом, хоть как-то смягчат её настроение. Бульон дяди Коли дал мне сил, я желал их потратить на бег, он делал меня ещё счастливее, наполнял мои мышцы кровью, моё сознание – стремлением двигаться. Бег принес меня к магазину, к его большим пыльным окнам и давно уже не белой плитке, местами сколотой с бетонной стены. Я пробегаю под нервными, красными огоньками вывески «Гранатовый сад» и попадаю внутрь. В магазин врывается вместе со мной желание поскорее вернуться домой, и кусочек морозного солнечного воздуха, этот вихрь расталкивает землистые запахи овощных прилавков и жар от двигателей холодильных витрин, равнодушно гудящих о чём-то житейском. Затвердевшие от мороза ботинки скользят по жирному кафелю пола, я хватаюсь за стены, чтобы не упасть и глазами ищу тётю Зою. Но вижу только одного человека, он стоит у витрины и копается в кучке смятых банкнот, лежащих в ладони, он что-то бормочет, лезет в карман засаленной куртки и достает ещё немного смятых комочков, его близорукий взгляд пытается рассмотреть цифры на этих комочках, он злится и бормочет ещё громче. Наконец появляется тётя Зоя, её синий в рюшечках фартук уперся животом в прилавок, она безразлично смотрит на человека, стоящего у витрины, и не видит меня.


– На, посмотри, на бутылку хватит? – говорит человек и вываливает на прилавок смятые деньги, тётя Зоя громко цыкнула, на миг закатила глаза и принялась разворачивать комочки банкнот.


– Здравствуйте, тётя Зоя, – я торопился и решил показать, что я здесь.


– А Миша, привет, как дела?


– Хорошо.


– Сейчас принесу тебе пакет. Подожди секунду, – тётя Зоя ушла, оставив смятые деньги лежать на прилавке.


Человек посмотрел на меня: «Слышь, малой, здесь вообще-то очередь.»


Я молчал и ждал тётю Зою, она появилась с чёрным пакетом и отдала его в руки, он оказался тяжелей, чем я думал.


– Иди сразу домой – понял? Мама уже звонила и искала тебя.


Я попрощался и заскользил по жирному полу и уже добрался до выхода, как вдруг услышал слова человека, стоящего у витрины:


– Зой, а чего ты всяким щенкам без очереди отпускаешь? Я здесь раньше его стоял.


– Сами вы… – я не мог найти обидного слова и замолчал, но оно вдруг нашлось, -… больной алкоголик.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия