Читаем Они были мне другом полностью

Санки замедлялись, истратив по пути все свою силы, склон потерял свои крутые углы и превратился в пологую поверхность лежащего на пруду льда. Ещё немного проехав, санки уткнулись в рыхлый сугроб, он обдал меня лёгкими, снежными частичками. Я поднялся, сердце стучало, не желая успокаиваться, в ушах ещё стоял шум и сквозь него я услышал, как что-то быстро скользит за мной по снегу. Я повернулся, пытаясь понять, откуда исходит звук, и в этот момент увидел, как промчался чей-то силуэт и ударился в мои санки. Раздался треск, санки отлетели, их полозья оторвались от нескольких клепок и бессильно повисли, едва держась за остов. Засыпанный снегом силуэт поднялся – он оказался мальчиком моих лет, который стал осматривать свой новенький, сверкающий ярким пластиком снегокат с мягким сидением, затем он взглянул на моё перекошенное лицо. Он испугался, поправил сползшую шапку и попятился назад, но споткнулся о свой снегокат и упал. Душившая внутри злоба вырвалась наружу, я ненавидел эту лежащую фигуру, ненавидел его удобную, желтую куртку, ненавидел его тёплый, пышный шарф, ненавидел его нежное, румяное лицо и новенький снегокат, которого у меня никогда не будет, но больше всего я ненавидел его молчание, он не сказал ни слова, только пялился на меня своими наполненными страхом глазами. Мышцы и лёгкие сжались, выпуская всю ярость, я подбежал к жёлтому беспомощному пятну и пнул его со всей силы в живот, пятно вскрикнуло и заревело. Я хотел ударить его ещё раз, но уже перестал его ненавидеть, он был жалок, а может, слова, что сказал мне пожилой продавец, запали глубоко в мою душу. Затем я кинулся к санкам – они лежали трупом стального скелета с переломанными конечностями, я бережно поднял это тело и держа обеими руками, понёс, ступая по льду пруда, прочь от склона и желтого пятна, искалечившего моего друга. Я шёл и старался шагами не делать другу больно, ещё я слышал, как пятно продолжало хныкать, мне стало жаль его, я повернулся: пятно уже встало и шагало, волоча за шнурок снегокат, я хотел было крикнуть, чтобы извинится за то, что сделало ему больно, но пятно стало зыбким и растворилось в глубоких сугробах.

Тёмный лёд уснувшего пруда, служил мне дорогой, я шел и старался не плакать, хотя горе хватало за горло. Я вдруг вспомнил о дедушке Коле, нашем соседе по лестничной клетке, его руки могли, что угодно, и я надеюсь, что они оживят мои санки. Я часто ходил к нему в гости, у него был гараж, среди многих таких же, что низкими мхами из поколотой черепицы, разрослись вдоль стали из вышек, гудящих вихрями тока. На лице проснулась улыбка надежды, я зашагал намного быстрее и готов пройти сколько надо, только бы вылечить лучшего друга.

Гаражи стояли рядами, ржавея под облупленной краской, я шёл между их номерами, меж трехзначными, наспех налепленными, одинаковыми именами, те тянулись бесчисленным строем, я искал заветную цифру гаража, где сейчас дядя Коля. Я устал, и руки, держащие бережно санки, не желали мне подчиняться, я смотрел на свои рукавицы, распухшие мерзлою влагой, я молил застывшие пальцы, чтоб они не ослабли и предательски не разжались, и мой друг не рухнул на землю.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия