Читаем Они были мне другом полностью

– Не знаю, – ответил я и на секунду задумался, – я всегда дерусь с теми, кто лучше меня, кто хорошо учится или кого любит учительница.

– А ты попробуй сам стать лучше, попробуй лучше учиться или завести больше друзей, ведь когда ты дерёшься, то делаешь кому-то больно.

– Мама тоже так говорит, после того как меня отругает.

– У тебя хорошая мама, даже если она тебя ругает.

– Да, моя мама хорошая. Но все говорят – моя мама – больная алкоголичка, разве может алкоголичка быть хорошей мамой?

– Конечно может, она и есть хорошая, не слушай того, что говорят другие, слушай только себя.

– Да, но взрослые умнее меня. А они всегда говорят, что я сын алкоголички и ещё говорят, что со мной «всё понятно».

– Тебе выпала незавидная доля, окружающие судят о тебе заранее, зная, что-то о твоей маме, этого людям хватает, поверь мне. Они считают себя слишком мудрыми для того, чтобы попытаться в чем-то разобраться. Это делает твою жизнь намного сложнее, иногда даже взрослому не под силу такие трудности – тебе придётся с этим жить и бороться. Бороться одному – тебе никто не поможет. Запомни: главное – слушай только себя и не обращай внимания на то, что о тебе говорят, кроме тех, кто тебе дорог.

– То есть мне нельзя слушать, когда обо мне говорят что-то плохое? Особенно, если это говорят про мою маму?

– Да, ты всё правильно понял.

– И мне нужно перестать драться?

– Не совсем, иногда нужно драться, но не для того, чтобы сделать кому-то больно, а для того, чтобы не сделали больно тебе.

– Вы очень умный, и с вами интересно, я бы хотел иметь такого друга.

– Хорошо, считай, что мы с тобой друзья, – продавец протянул мне ладонь, я, как мог, пожал её.

– У меня не так много друзей, ну то есть совсем нет друзей, только мои санки, в них живет дракон, и он мой друг…

Я смутился, и продавец это понял.

– У меня тоже есть друзья, о которых, никто и не знает, например: яблоня, растущая у новой школы, я всегда с ней здороваюсь, когда прохожу мимо, а она кивает в ответ, и потом мы долго разговариваем. Да, она друг в моих фантазиях, но друг настоящий, у меня таких больше нет, – продавец улыбнулся, мне показалось это неправда, он сказал так, чтобы я не смущался.

Я хотел ещё остаться и поговорить, но потом я вспомнил о маме и сказал, что мне надо идти.

– Скажите, а можно я буду к вам приходить просто так и ничего не покупать?

– Конечно можно, мы же теперь друзья.

– Хорошо, – сказал я, не сдерживая радости, – до свидания, я скоро к вам ещё зайду.

– До свидания, – сказал продавец, и его лицо тронула грусть прощания.

Я вышел из магазинчика, стараясь не задеть санками глобус, затем я спустился вниз и оказался на улице. За мной закрылись стеклянные двери, и шлейф аромата тёплого хлеба оборвался, он ещё цеплялся за ткань моей одежды, но зимний ветер содрал с меня его беззащитные молекулы и развеял по воздуху. Я сразу почувствовал холод, он щипал кожу и влажные ноздри, заползал под куртку – я начал дрожать и зашагал побыстрее, чтобы согреться. Мне стало теплее, торговый центр был далеко позади, я вспоминал разговор с продавцом, его слова сейчас казались ещё мудрее, и я понял, что теперь я стал совсем взрослым.

Мой путь лежал через городской пруд, он тяжестью своих вод вминал веками рыхлую землю, образовав котлован, и теперь спал под покрывалом толстого льда. Длинный склон его берега, манил своим скользящим снегом, я подошёл с его краю, снял со спины тяжелые санки и положил перед собой. Я посмотрел вниз, куда вёл склон, и ощутил волнение: склон был крутой и длинный, но я не боялся, я знал, что всё будет хорошо, мои санки, они – мой друг, они не подведут никогда. Я лёг на них, и санки задышали, полозья из холодной стали, задрожали, из них рождались крылья, они раскинулись гигантской пеленой над мёрзлою землёй, фанерная доска, прикрученная к раме, обратилась чешуёй, я понял, что дракон теперь был подо мной, он тряс рогатой головой, и звук дыхания, протяжный и глухой, толкает воздух пред собой и заставляет содрогаться ветви на деревьях. Я склоняюсь к его гриве, она щекочет золотыми волосами, я прижимаюсь к этим волосам губами и шепчу: «Вперёд мой друг!». Дракон рванул, расправил крылья, мы взлетели, мы с ним так этого хотели, и мы теперь вдвоём охвачены пылающим огнём внезапного полёта, неужели так бывает счастлив кто-то? Мы поднимались вверх, и этот мир казался жалким и ничтожным, простым и вовсе не таким уж сложным, каким его я знал. Я обнял его шею, я почувствовал, как он затрепетал, как он склонился в сторону, сложил огромное крыло, и нас к земле мгновенно понесло. Вокруг всё загудело, и застывший воздух, пронзённый нашими телами, срывал нещадно капли слёз, те превращались в яркие кристаллы, и россыпь их блестящих граней парила в синеве высот. Земля уж близко, кажется, вот-вот мы врежемся в неё и нас убьёт её замёрзшая поверхность. Но мой дракон расправил крылья, выровнял полёт. И мы тяжелой тенью пронеслись в двух метрах над землёй, лежащие на ней снежинки поднимались плотной пеленой и, заискрившись, оседали, танцуя меж собой.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Партизан
Партизан

Книги, фильмы и Интернет в настоящее время просто завалены «злобными орками из НКВД» и еще более злобными представителями ГэПэУ, которые без суда и следствия убивают курсантов учебки прямо на глазах у всей учебной роты, в которой готовят будущих минеров. И им за это ничего не бывает! Современные писатели напрочь забывают о той роли, которую сыграли в той войне эти структуры. В том числе для создания на оккупированной территории целых партизанских районов и областей, что в итоге очень помогло Красной армии и в обороне страны, и в ходе наступления на Берлин. Главный герой этой книги – старшина-пограничник и «в подсознании» у него замаскировался спецназовец-афганец, с высшим военным образованием, с разведывательным факультетом Академии Генштаба. Совершенно непростой товарищ, с богатым опытом боевых действий. Другие там особо не нужны, наши родители и сами справились с коричневой чумой. А вот помочь знаниями не мешало бы. Они ведь пришли в армию и в промышленность «от сохи», но превратили ее в ядерную державу. Так что, знакомьтесь: «злобный орк из НКВД» сорвался с цепи в Белоруссии!

Алексей Владимирович Соколов , Виктор Сергеевич Мишин , Комбат Мв Найтов , Комбат Найтов , Константин Георгиевич Калбазов

Фантастика / Детективы / Поэзия / Попаданцы / Боевики
Сияние снегов
Сияние снегов

Борис Чичибабин – поэт сложной и богатой стиховой культуры, вобравшей лучшие традиции русской поэзии, в произведениях органично переплелись философская, гражданская, любовная и пейзажная лирика. Его творчество, отразившее трагический путь общества, несет отпечаток внутренней свободы и нравственного поиска. Современники называли его «поэтом оголенного нравственного чувства, неистового стихийного напора, бунтарем и печальником, правдоискателем и потрясателем основ» (М. Богославский), поэтом «оркестрового звучания» (М. Копелиович), «неистовым праведником-воином» (Евг. Евтушенко). В сборник «Сияние снегов» вошла книга «Колокол», за которую Б. Чичибабин был удостоен Государственной премии СССР (1990). Также представлены подборки стихотворений разных лет из других изданий, составленные вдовой поэта Л. С. Карась-Чичибабиной.

Борис Алексеевич Чичибабин

Поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия