Читаем Опалённая пламенем полностью

Опалённая пламенем

В этом сборнике стихи разных лет, и немного прозы. Это движение души — когда невозможно не писать.

Мария Викторовна Подалевич , Мария Подалевич

Поэзия / Проза / Самиздат, сетевая литература / Современная проза / Стихи и поэзия18+

Мария Подалевич



Опалённая пламенем

Посвящается Вадиму

Ты знаешь — бывших не бывает.Я это знаю — ты же знаешь.Ты не живёшь — ты выживаешь —Ты в ожидании трамвая.

* * *

Ты же знал обо мне — всё, что знать невозможно,Ты же руки свои подставлял вместо крыл…Ты печали со щёк утирал осторожно —Почему ты меня никогда не любил?И понять и постичь — это очень несложно —На двоих не хватало подстреленных крыл…Улыбаясь тебе прошепчу односложно:— Хорошо, что меня никогда не любил…

* * *

Я мечтала — взять тебя за руку — закрыть глаза и веди — куда хочешь…Я не боялась — я не хотела боятся…Я хотела за тобой на край света — но ты отпустил мою руку…Лети…

* * *

Столько нежности в твоём голосе,Столько радости и любви…Я простила — все чёрные полосы —Я забыла твоё — Не реви!Я уже — через это столетие —Посмотрю тебе снова в глаза…И прошло мимо нас лихолетиеИ ушла прочь большая гроза…Сколько нежности в твоём голосе —Ты умеешь — терять и дружить…Я прошу тебя — не теряйся вовсе —Я смогу это всё пережить…Словно лань у ручья пугливая —Но как хочется тронуть рукой…Знаешь я наверно счастливая —Потому что ты снова со мной!

* * *

Мы верим — но не тем.Мы плачем не о том.Касаясь сложных темШутливо шопотком.Ну а придёт черёд —И в душу хлынет мгла —Душа на миг замрёт —И треснут зеркала.И вот тогда — зови.Я без обид — приду —На крыльях у любвиЧтоб отвести беду.

* * *

Не трону, не нарушу я снов твоих покой.Я постигаю душу — струну задев рукой.Кому какое дело — душа парит в раю.А тело — только тело — дышу, люблю, пою.

* * *

Встреча музыкантов старых —И всё сказано — без слов —Ты унёс с собой гитару —Ты унёс мою любовь…

* * *

Под маской шута — скрывался корольНо всё суета — разыграна роль.И мысль тут проста — не внешность важна —под маской шута — она не видна.Вот если бы было всё наоборот —в короне был шут — удивляя народ!

* * *

Забыть прошедшую любовь,Забыть печали и дурман…Как этот приговор суров —Как этот искреннен обман…Мне без тебя так ясен день,Мне без тебя спокойна ночь,И я твою забыла тень,Тепло руки — прогнала прочьВоспоминаний длинный хвост…И снова начинаю жить,Взлетая ввысь до самых звёзд.Но я прошу — ты удержи.Не дай сорваться с высоты,Не дай сломать в полёте шею —Ведь только ты — один лишь ты —Мне крылья залечить сумеешь…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия