Читаем Опалённая пламенем полностью

Знаешь — какое это наслаждение — вот так сидеть рядом с тобой и чертить бесконечные узоры на твоём лице?

Вот чёрточка по носу — прямая, как дорога к храму — я провожу её легко пробегая указательным пальчиком по носу твоему — по серединке — вот и добежали до губ — чуть задержавшись на лёгких волосках усиков — они ещё не отросли, но уже не побриты пару дней — и немного колются — я касаюсь твоих губ — а ты смеёшься и хватаешь губами мой пальчик — теперь заливаюсь весельем я.

Я никогда не чувствовала себя такой счастливой — как сейчас — просто оттого, что ты рядом, что ты со мной — и я могу чертить узоры на твоём лице…Вот сейчас ты отпустишь мой пальчик из плена и я продолжу свою игру…

Ты отпускаешь меня из рук и берёшь гитару — мы с ней две соперницы за твоё внимание — или она или я попеременно рядом с тобой — так близко и далеко — ты снова ушёл от меня — не сделав ни шагу в сторону — ты так далеко — и я уже тоскую по тебе и жду — когда ты вернёшься, преданно жду тебя — твоего светлого взора и тёплого прикосновения к руке — и снова ты чуть изменяешь мне с гитарой и обнимая её забываешь обо мне…

Я подожду — я посижу в уголочке — надо довязать тебе тёплый шарфик — ты любишь синий и голубой оттенки и я выбрала самые красивые небесные цвета — пусть они оттеняют цвет твоих глаз — и пусть он согревает тебя в стужу…

Я всегда буду рядом — в струнах этой гитары, в прикосновении этого шарфа — в твоей музыке и моих словах — в этом дыме сигарет — и даже в мечте бросить курить — я всегда буду рядом с тобой…

Просто потому, что я иначе не умею — ведь это звёзды свели нас вместе — и показали нам одну дорогу — нам ли спорить с ними?

Я не спорю — я счастлива — просто быть свидетелем твоей жизни…

Соратником, союзником, собратом — просто быть рядом — потому, что иначе я не умею…

* * *

Ты всегда любил свободу и гитару — а я любила стихи и тебя — жаль,что наши интересны не пересеклись и чувства были не взаимны —ты ушёл в город Бремен — а я осталась писать стихи…

* * *

Я больше тебя не люблю — забыта и боль и страданье —Разрушил до остова зданье… и снова летит в мирозданье…Большая звезда к кораблю… я больше тебя не люблю…Я больше тебя не люблю…Я больше не плачу ночами — легко на душе — беспечально —Я больше не брежу отчаянием — я больше тебя не люблю…Я больше не верю тебе — в слова, доброту и смущенье —Не надо — ни слёз, ни прощенья…я больше не верю тебе…Ты просто прохожий в судьбе…и пусть на других не похожий —Сегодня — ты просто прохожий — что встретился мне по судьбе…Я больше не верю тебе…И я не готова отдатьВсю кровь тебе, тело и душу… Я больше не буду страдать…Я память до камня разрушу — и больше не буду страдать…Я больше не верю тебе…Ты просто такой же прохожий — и пусть на других не похожий —Ты солнцем не ставший в судьбе…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия