Читаем Опалённая пламенем полностью

Мы снова будем слушать шум дождяПусть ночи перепутаны и дни —Я не забыла юного тебя…И шопот губ: — Мы не одни…Я помню всё — и глаз небесный свет…Я помню твои пальцы на струне…И твой немой ответ…И тени на стене…

* * *

Чувство заревом пылало — слов и слёз не берегла —Я сначала всё молчала — а потом уж не могла.Я тебе тогда призналась — ты сказал, что не любил…Я с тобою целовалась — неужели ты забыл?Чувства зарево остыло — где хвала там и хула —Просто я тебя любила, просто я тебя ждала…Я тебе тогда призналась — ты сказал, что не любил…Я с тобою целовалась — неужели ты забыл?

* * *

И когда я рукою касалась — и слушала сердце твоё —Навсегда-навсегда — мне казалось — на счастье и горе — вдвоём…Но ты запретил эти речи — ты тихо сказал — не реви…Ответить тебе мне нечем — ведь в сердце моём нет любви…Я мечтала взлететь в небо птицей — но не выросли оба крыла…Я хотела в реке утопиться — но река оказалась мала…Весь мир стал темницей и мукой — и день перепутался с днём…Я болела тобой и разлукой — всё внутри переплавив огнём…И когда был огнём проклят замок — и сердце сгорало в огне —Я забыла тебя — вышла замуж — и ты растворился во мне…

* * *

Не бывает бывших любимых — слышишь — сердце своё не неволь.Не забыть тебе и доныне — шепот губ, стук сердца и боль.Не забыть тебе — как бежали — к золотой рассветной звездеИ печали тёмной вуалью — прикрывает в холодной воде.Не забыть тебе — а надо ли? сколько слёз — и сколько стихов?Для него и о нём — наградою — и несказанных нежных слов —Не забыть — не выкинуть память — и зачем — ведь это же жизнь —Это тоже был твой экзамен — ты сдала ли его? скажи?Не бывает бывших любимых — это память бывает больна.Повторяешь в ночи его имя — ты теперь не одна… не одна…

* * *

Мне хорошо с тобой идти, болтать, молчать,Смеятся, что-то говорить — на что-то отвечать.Мне хорошо тебя любить — не говоря —О том, что свет в душе моей — твоя заря.Мне хорошо твою ладонь легко сжиматьИ просто петь, и говорить, и обнимать…Не надо мне высоких клятв — к чему слова —Ты не поверишь — ну и пусть — как дважды два…Любила… люблю… и буду любить всегда…

* * *



Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия