Читаем Опалённая пламенем полностью

Говорят — что отбирают — то дороже и больней…И не я — а та — другая — для тебя была родней.Пред глазами вновь картина — ты был резок или пьян —Мой несбывшийся мужчина — неслучившийся роман…Не корю за то кручину — не виню судьбу свою —Не дала она мужчину — но зато о нём пою.А коль наш роман в реале — воплотился — как все сны —Я снимала бы сандали в статусе твоей жены —Я бы штопала и шила, вышивала и ткала —Я бы искренне любила и безропотно ждала.Я б не прыгала — не пела — не плясала б как юла —Я бы у окна сидела — и тебя всю жизнь ждала.Ну а ты — привык с гулянки — помахать и кулаком —Хорошо бы мне беглянке — да по снегу босиком?Хорошо бы после драки посчитав все синяки —И вздохнуть — как на собаке заживёт всё — ты прости.Я конечно виновата — я не так себя вела —Я немного глуповата — потому и не мила.Пред глазами вновь картина — ты был резок или пьян —Мой несбывшийся мужчина — неслучившийся роман…

* * *

Я слушаю дождь… Мне так много надо рассказать тебе.

Но ты спишь и не слышишь меня — и я говорю с дождём!

Он меня понимает и не перебивает — лишь нашёптывает мне слова — добрые и нежные — как нашёптывал ты…

Я слушаю дождь и в душе поселяется гармония.

Капли стучат по подоконнику — я невольно прислушиваюсь — это же мелодия — мелодия дождя.

А мне остаётся только записать её на нотном стане.

Вот так под дождём рождается музыка.

Потом она растёт и крепнет — собирается в ручейки звуков и выливается в озеро оркестровки — но это потом — а сейчас — просто дождь и мелодия души.

* * *

День без тебя — год…Время — другое…И по другому отсчёт —Всё пустое…Мир без тебя — пуст…Знаешь — я так скучаю!Выпить бы вместе чаю…Нет — не ушла грусть…Новый придёт день —Солнце осветит путь.Знаю — уйдёт грусть.Верю — уйдёт тень.

* * *

Нет — не всё по жизни гладко,И не всё так хорошо…Ты искал во мне загадку —Почему же не нашёл?Я сама себя не знаю —Может ты меня узнал?Перечитывал, листая,Перемучивал финал…Изучал меня украдкой —Всей израненой душой.Ты искал во мне загадку —Ты искал и… не нашёл!Да — совсем не по сюжету —Сколько мнений — столько слов.У меня загадки нету —У меня одна любовь.

* * *

Не пропадай — мне грустно без тебя…Ты нужен мне для космоса гармонии…Для шелеста и шороха дождяПо мокрым листьям нежной филармонии…Не пропадай — хотя бы позвони —Раз ты не можешь утирать слезинки…Ведь все к тебе завалены тропинкиИ очень перепутаны они…Не пропадай или возьми меня —В твой сон медовый самый-самый сладкий…И пусть останусь навсегда загадкойТвоей — ещё не прожитого дня…Дай слово мне, что ты не пропадёшь —Я снова буду слушать шум дождя…И пусть тебе расскажет этот дождь,Что я люблю тебя…

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Андре Сальмон , Жан Мореас , Реми де Гурмон , Хуан Руис , Шарль Вильдрак

Поэзия