Чинно сложив руки на коленях и пытаясь напустить на себя вид хладнокровной уверенности в себе, Элисон ждала, когда лорд Марчфорд начнет обещанную «дружескую болтовню». Но тот продолжал молчать, глядя на нее в упор все тем же оценивающим взглядом. Не выдержав напряжения, девушка непроизвольно поднесла руки к горлу.
— Что… что вы хотите узнать обо мне, милорд?
— Ну, во-первых… — Он заколебался. — Кажется, я задолжал вам извинение.
Меньше всего на свете Элисон ожидала услышать эти слова, и, должно быть, безмерное удивление отразилось на ее лице.
— В нашу первую встречу я наговорил вам немало неприятных вещей, — медленно продолжал граф, — но теперь я понимаю, что мое первое суждение о вас было ошибочно. — Его губы изогнулись в улыбке, от которой по всему телу Элисон пробежала странная дрожь. — Я понял, почему моя тетя так привязалась к вам, и могу лишь сказать, как глава нашей небольшой семьи, что очень рад, что вы приехали к ней.
Элисон ошеломленно уставилась на Марча, не в силах вымолвить ни слова. Что-то в его поведении заставляло ее усомниться в искренности этого заверения, вот почему эти слова ей было тяжелее услышать, чем любые обвинения.
— Благодарю вас, милорд, — с трудом пробормотала Элисон.
— А теперь, — он наклонился к ней ближе, — расскажите мне что-нибудь о себе. Расскажите мне о своей жизни в Райдстоуве. Вы были там счастливы?
У Элисон перехватило дыхание.
— Да, милорд, была. Это маленькая деревня, где все друг друга знают, и моего отца там очень любили.
— А вы были его единственной дочерью?
— Да. Моя мать умерла, когда я была совсем маленькой, и мы с отцом всегда были очень близки.
— И вы жили с ним в Райдстоуве, пока… А, благодарю Мастерс. — В гостиной снова появился дворецкий в сопровождении лакея с подносом в руках. На подносе красовался превосходный чайный сервиз леди Эдит и изящные тарелочки с кексами, печеньем и сандвичами. Получив временную передышку, Элисон радовалась уже хотя бы тому, что у нее не дрожали руки, когда она разливала чай и передавала графу чашку. По ее знаку дворецкий и лакей молча поклонились и вышли из комнаты.
— Я жила вместе с отцом до самой его кончины четыре года назад, — негромко сказала Элисон. — А затем мне пришлось самой зарабатывать себе на жизнь и поступить на службу к леди Стрэнжвейс.
— Понимаю. Должно быть, тогда вам пришлось довольно-таки трудно. — Граф говорил сочувственным тоном, но Элисон сердцем чувствовала, что за его расспросами кроется нечто большее, чем простой интерес к ее житью-бытью. — А как вы попали в поле зрения леди Стрэнжвейс?
Элисон глубоко вздохнула. Вопросы лорда Марчфорда били все ближе к цели.
— Посредством моего дяди, сэра Генри Мэтчингема. Он был давно знаком с ней и знал, что она подыскивает компаньонку. — Элисон что есть силы сжала руки, лежавшие на коленях, и решительно продолжила: — Я могла бы остаться жить с моими дядей и тетей, но предпочла сама зарабатывать себе на хлеб.
Конечно, последнее ее утверждение было далеко от истины. Она отклонила предложение дяди Генри жить у него потому, что безумно желала сбежать от всего цивилизованного мира в уединенную обитель леди Стрэнжвейс.
— Вы поистине необычная женщина, мисс Фокс. Предпочесть самостоятельную жизнь заботе любящих родственников! Или вы не очень ладите с вашими дядей и тетей?
— О нет, что вы! Мы всегда прекрасно ладили друг с другом. Они просто чудесные, и мы до сих пор переписываемся. А время от времени я навещаю их.
— Да, я припоминаю, что в мои предыдущие визиты к леди Эдит вы отсутствовали, именно этим объяснив ваш отъезд. — В его тоне не было ничего, кроме вежливого интереса, но Элисон бросило в жар, и она почувствовала, что на лбу у нее выступили капельки пота.
— Удивляюсь, куда это запропастилась Мэг, — внезапно сказала она в отчаянной попытке изменить направление мыслей графа. — Если она еще чуть-чуть задержится, то опоздает к ланчу. А вы останетесь на ланч, милорд? Леди Эдит наверняка очень вам обрадуется. Может быть, мне подняться наверх посмотреть, не встала ли она уже?
И Элисон проворно приподнялась в кресле, но рука графа остановила ее.
— Разумеется, она еще не встала, — любезно возразил он. — Мы беседуем не больше пятнадцати минут, а до ланча остается еще добрый час. Надеюсь, вас не обижают мои расспросы, миссис Фокс, — добавил он и после секундного колебания продолжил: — Вы действительно очень необычная женщина, и мне крайне интересно, как вы очутились в вашем нынешнем положении.
От теплого сочувствия, звучащего в этих словах, Элисон залилась краской и неожиданно почувствовала себя еще более несчастной оттого, что вынуждена была обманывать его. Она нервно рассмеялась.
— Благодарю вас, милорд, но на самом-то деле я вполне заурядна. Расспросите всех компаньонок в Бате, и вы услышите мою историю, повторенную, пожалуй, сотни раз.