Читаем Опасный поворот. Инспектор пришел полностью

Шейла . Но вы еще не кончили задавать вопросы?

Инспектор . Нет.

Шейла (Джеральду). Видишь? (Инспектору.) Тогда я остаюсь!

Джеральд . Ну зачем тебе это? Только наслушаешься разных неприятных и огорчительных вещей.

Инспектор . А вы полагаете, что молодых женщин нужно ограждать от всего неприятного и огорчительного?

Джеральд . По возможности — да.

Инспектор . Однако нам с вами известна одна молодая женщина, которую не оградили от этого, верно?

Джеральд . Получил–таки я щелчок, сам напросился.

Шейла . Смотри, Джеральд, не напросись еще на что–нибудь.

Джеральд . Я ведь только хотел сказать: к чему оставаться, если тебе станет от этого худо.

Шейла . Хуже, чем было, мне уже не станет. Но, может быть, станет лучше.

Джеральд (с горечью). Понятно.

Шейла . Что тебе понятно?

Джеральд . Ты уже прошла через это, и теперь тебе хочется посмотреть, как возьмут в оборот кого–то другого.

Шейла (горько). Так вот как ты обо мне думаешь. Хорошо, что я вовремя поняла это, Джеральд.

Джеральд . Нет–нет, я не имел в виду…

Шейла (перебивая). Да, да, имел. И если бы ты в самом деле любил меня, тебе бы это не пришло в голову. Ты выслушал эту миленькую историю обо мне — о том, как из–за меня девушку рассчитали у Милворда. И вот теперь пришел к заключению, что я — этакая эгоистичная, мстительная особа.

Джеральд . Я не говорил и даже не подразумевал ничего подобного.

Шейла . Зачем же тогда сказал, что мне хочется посмотреть, как возьмут в оборот кого–то другого? Я совсем не то хотела сказать.

Джеральд . Ну что ж, тогда прости меня.

Шейла . Но ты же мне не веришь. Именно сейчас, в самый неподходящий момент.

Инспектор (властно вмешивается в разговор). Позвольте мне, мисс Берлинг. (Джеральду.) Я могу объяснить вам, почему мисс Берлинг хочет остаться здесь и почему она сказала, что ей, может быть, станет лучше, если она останется. Сегодня вечером умерла девушка. Хорошенькая, жизнерадостная девушка, которая в жизни не причинила никому зла. Но она умерла несчастной, в тяжких муках, возненавидев жизнь…

Шейла (расстроенная). Пожалуйста, не надо больше… я знаю, знаю… и не перестаю думать об этом…

Инспектор (игнорируя ее слова). Так вот, мисс Берлинг только что до конца уяснила себе, какой удар она нанесла девушке. Она чувствует себя виноватой. И если сейчас она уйдет и не услышит дальнейшего, ей покажется, что вся вина лежит на ней; она останется наедине со своей виной всю сегодняшнюю ночь, весь завтрашний день, всю завтрашнюю ночь…

Шейла (горячо). Да, да, именно так! Я знаю, что виновата… и ужасно раскаиваюсь… но не могу поверить… просто в голове не укладывается… что только по моей вине она в конце концов… покончила с собой. Это было бы слишком ужасно…

Инспектор (сурово, обоим). Видите ли, мы должны чем–то делиться. Если ничего другого нет, нам приходится делить с ближними нашу вину.

Шейла (внимательно глядя на него). Да. Это правда. Вы знаете. (Подходит ближе к нему; недоумевающе.) Я не понимаю, кто вы такой.

Инспектор (спокойно). Вам и незачем понимать.

Шейла пристально глядит на инспектора с недоумением и сомнением; он спокойно выдерживает ее взгляд. В этот момент входит миссис Берлинг. Ее оживленная и самоуверенная манера держаться составляет резкий контраст с настроением предшествующей сцены. Шейла сразу же это чувствует.

Миссис Берлинг (светски улыбаясь). Добрый вечер, инспектор.

Инспектор . Добрый вечер, мадам.

Миссис Берлинг (тем же непринужденным тоном). Я, как вы понимаете, миссис Берлинг. Мой муж только что объяснил мне причину вашего присутствия здесь, и, хотя мы будем рады сообщить вам все, что вы пожелаете узнать, не думаю, чтобы мы могли сколько–нибудь вам помочь.

Шейла . Не надо так, мама… прошу тебя!

Миссис Берлинг (с деланным изумлением). О чем ты говоришь, Шейла?

Шейла (нерешительно). Я понимаю, что это звучит глупо…

Миссис Берлинг . Что именно?

Шейла . Видишь ли, я чувствую, что ты с первых слов взяла неверный тон. И я боюсь, что ты скажешь или сделаешь что–нибудь такое, о чем потом горько пожалеешь.

Миссис Берлинг . Не понимаю, что ты хочешь сказать, Шейла.

Шейла . Все мы начинали так же — были такими самоуверенными, такими самодовольными, покуда он не начинал задавать вопросы.

Миссис Берлинг (переводит взгляд с Шейлы на инспектора). Вы, кажется, произвели большое впечатление на мое дитя, инспектор.

Инспектор (спокойно). Мы часто производим впечатление на молодых. Они более впечатлительны.

Несколько мгновений они с миссис Берлинг смотрят друг на друга.

Миссис Берлинг (оборачивается к Шейле). У тебя, девочка, усталый вид. По–моему, тебе следует лечь спать — и забыть о приключившейся истории. Утром у тебя будет совсем другое самочувствие.

Шейла . Мама, я просто не могу уйти. Для меня это было бы самое худшее. Мы обо всем договорились. Я останусь здесь до тех пор, пока не узнаю, почему девушка убила себя.

Миссис Берлинг . Нездоровое любопытство и больше ничего.

Шейла . Нет, это не так.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы