Джеку показалось, что пилот ВВС немного втирает ему, когда «Геркулес» завершает крутой вираж вправо, чтобы они могли хорошенько разглядеть маленькую адскую дыру, в которую их отправили. Исследовательская база была таковой только по названию, так как представляла собой не что иное, как восемь пластиковых зданий, возведенных на тонких сваях. Большой британский флаг развевался на порывистом ветру этого района.
— Вот дерьмо, — пробормотал Джек, осматривая комплекс атмосферных исследований.
— Мое точное описание, генерал, — сказал Уилл, будя Фарбо.
«Геркулес» был уже на высоте тысячи футов, когда пилот по внутренней связи сообщил: — Господа, пожалуйста, пристегните ремни безопасности для посадки. У них не было времени очистить взлетно-посадочную полосу после последнего шторма, так что это может быть довольно тяжело. Температура на улице приятная минус сорок семь градусов по Цельсию — это ниже нуля. Добро пожаловать на станцию «Галлей». — Полковник, управляющий самолетом, помедлил всего секунду, прежде чем выключил микрофон. Трое офицеров во чреве «Геркулеса» услышали смешок как раз перед тем, как он затих.
— Я думаю, что вы, американцы, назвали бы этого пилота засранцем, — сказал Фарбо, пристегиваясь и выглядывая в окно.
«Геркулес» резко рухнул, передние лыжи застучали по льду и снегу. «Херки-Бёрд» на лыжах изменил шаг своих четырех мощных пропеллеров, а затем его закрылки взлетели высоко в воздух, когда пилот сделал все возможное, чтобы старая птица замедлилась, не нажимая на тормоза. Нос занесло вправо, а затем влево, и пилот приспособился с помощью заднего стабилизатора, чтобы остановить раскачивание «Геркулеса».
Джек, Уилл и Анри чувствовали свои желудки, как-будто они выскочили где-то рядом со взлетно-посадочной полосой. «Геркулес» споткнулся, на мгновение поднялся в воздух, а затем снова рухнул, поймав встречный ветер. Затем он, наконец, опустился на лед и остановился.
— Сумасшедшие ублюдки, — пробормотал Джек. Вой турбовентиляторных двигателей LC-130 стал тише, когда самолет подрулил к ближайшим зданиям. Коллинз увидел несколько мужчин в белом снежном снаряжении, ожидающих их прибытия. Он также видел три вертолета «Блэк Хок» с уже вращающимися винтами. Их сопровождали два британских вертолета «Газель Атак», которые также были прогреты и готовы к полету.
— Думаю, мы еще не закончили летать, — сказал Анри, вставая и вытягивая руки.
Они начали собирать свое снаряжение и услышали новый смех из кабины, когда обезумевшие от снега пилоты развлекались на счет своих пассажиров.
* * *
Мужчина в белом арктическом снаряжении с лицом, закрытым лыжной маской, подошел к мужчинам, когда они выходили из «Геркулеса» в ледяную среду Антарктиды. Очки мужчины закрывали ему глаза, и Джек сквозь солнцезащитные очки увидел британский Юнион Джек на совершенно белой парке.
— Генерал Коллинз? — спросил мужчина, когда трое замерзших посетителей спрыгнули на дно погрузочной рампы. Фарбо выругался, когда ветер ударил его и чуть не приморозил ноги к холодному алюминию.
— Я Коллинз, — сказал Джек. Мужчина перед ним протянул руку в белой перчатке.
— Я полковник Фрэнсис Джексон Китинг из Специальной воздушной службы Ее Величества. Добро пожаловать на исследовательскую станцию «Галлей», сэр.
— Прекрасное место, которое вы выбрали для отдыха, полковник. — Джек быстро отвел взгляд от предложенного приветствия хорошо обученного солдата из SAS. — Если вы не возражаете, полковник, здесь чертовски холодно, чтобы церемониться; Доберемся ли мы туда, куда направляемся, прежде чем моя задница отморозится? — Он проигнорировал военный жест приветствия со стороны англичанина, так как был не в настроении.
Полковник опустил руку, затем указал на первого «Черного ястреба».
— Да, сэр. — Полковник засунул руку в парку, вытащил несколько тонких листков и протянул их Джеку. — Эти быстрые сообщения были получены около часа назад из Аламо, сэр. — Коллинз просмотрел поток сообщений и увидел, что они были от лорда Дернсфорда и подписаны генералом Колфилдом. — А теперь, генерал. — Китинг указал на ожидающего «Черного Ястреба». — Сюда. — И вместе со четырьмя мужчинами бросился к разогревающемуся вертолету.
Джек и остальные избавились от своего снаряжения, когда забрались в относительно теплое заднее отделение первого «Черного ястреба».
* * *
Когда они поднялись в воздух, Коллинз надел гарнитуру под свою куртку для холодной погоды, когда «Блэк Хок», пилотируемый людьми из британского экспедиционного корпуса, начал движение в южном направлении, а другие ударные вертолеты «Блэк Хок» и «Газель» кружили рядом. Джек жестом показал Уиллу и Анри, чтобы они тоже надели наушники, а затем быстро изучил сообщения от странного человечка из МИ-6.
— Новости из реального мира? — спросил Уилл, садясь на холодное жесткое сиденье.
Джек молчал, читая сводки от Дернсфорда. Он посмотрел на обоих мужчин с беспокойством, запечатлевшимся на его жестких чертах.