— Ага, теперь мы знаем правду — раньше ты писал для «Стар Трека» или что-то в этом роде, верно? — пошутил Карл, когда раздвижная дверь фургона распахнулась.
— Капитан Эверетт, сильные мира сего сочли вас расходным материалом, и не следует предпринимать никаких попыток изменить тот факт, что ваши часы отстают на двести тысяч лет назад. Я думаю, что какая бы война ни приближалась, им нужно, чтобы вы делали то, что должны делать.
— Анри, почему бы тебе не взять свои теории и не засунуть их прямо в…
— Господа, — сказал один из агентов в темно-синей ветровке ФБР, — пожалуйста, следуйте за мной. Теперь вы будете разлучены.
Анри только улыбнулся тому неприятному настроению, в которое он вверг моряка. Он подмигнул Эверетту, когда его вели к черному седану всего в нескольких футах от него.
— Я ненавижу этого парня, Джек, — сказал Карл, когда его вели ко второй машине.
— Действительно? Я молчу.
* * *
Три отдельных автомобиля медленно двигались по извилистой дороге. Джек Коллинз сидел на заднем сиденье головного автомобиля, за рулем которого находился здоровый на вид молодой капрал морской пехоты. Охранник рядом с ним смотрел прямо перед собой и ни разу не оглянулся на кадрового армейского офицера. Когда они приблизились к главным воротам, Джек увидел группу охраны из пяти морских пехотинцев, ожидающих их прибытия. Все они были одеты в серую военную форму и внимательно наблюдали за тремя приближающимися седанами.
Когда задняя дверь открылась для Коллинза, он оглянулся и увидел, как Карл и Анри вышли из своих машин и огляделись. Карл точно знал, где они. Что же касается полковника французской армии, то он посмотрел на безопасное окружение и решил, что это одно из лучших тюремных строений, которое он когда-либо видел. Он начал было приближаться к двум другим мужчинам, но перед ним встал крепкий морской пехотинец. Еще трое морпехов сопроводили Анри к задней части большого деревянного дома.
Вскоре из дома вышел капитан морской пехоты и направился к Джеку и Карлу. Он рассматривал две фотографии, а затем поднял маленькую черную коробку, которую сразу же узнали два сотрудника службы безопасности Группы "Событие". Коллинз, а затем Эверетт протянули свои руки в наручниках, у них были сняты отпечатки больших пальцев правой руки и сопоставлены с записями Министерства обороны. Капитан кивнул головой, а затем жестом приказал своей команде безопасности разойтись. Сначала он посмотрел на Коллинза, а затем на гораздо более крупного Эверетта. Он снял наручники сначала с Эверетта, а затем с Джека, потом его взгляд остановился на блондине.
— Возможно, вы не помните, капитан, но однажды мы вместе служили в Кэмп-Пендлтоне. — Он жестом пригласил капитана и полковника следовать за ним к передней части менее показного дома.
— Простите, капитан, это был долгий день, — сказал Эверетт, оглядываясь на Джека.
Капитан морской пехоты остановился у двойных входных дверей. — Для вас это продлится намного дольше, — сказал он без улыбки как раз в тот момент, когда к переднему двору подъехал двух с половиной тонный грузовик. С его обтянутой брезентом спины спрыгнули двадцать морпехов. Джек посмотрел на Карла, когда они оба заметили тяжелое орудие, которое несло отделение морских пехотинцев. Коллинз поднял брови, когда увидел, что трое мужчин несут очень тяжелые ракетные установки «Адское пламя».
— Я так понимаю, у вас проблемы с животным миром вокруг Фредерика? — спросил Карл, чувствуя себя не очень комфортно из-за маленькой шутки.
Капитан оглянулся на рассредоточенных морских пехотинцев, когда они исчезли в густо обсаженной деревьями территории. Он провел электронной ключ-картой через замок безопасности, и дверь открылась.
— Я не могу комментировать этот аспект безопасности в лагере, джентльмены, даже из профессиональной вежливости. — Он толкнул дверь и жестом пригласил двух офицеров войти. Джек остался на своем месте и посмотрел на молодого капитана.
— А как насчет нашего фра… — Он сделал паузу в своем описании. — Наш коллега. Куда его везут?
— Это вам потом объяснят, полковник. — Джек и Карл подняли глаза как раз вовремя, чтобы увидеть очень усталого Найлса Комптона, входящего в фойе. — А пока, скажем так, служба безопасности морской пехоты в Кэмп-Дэвиде немного нервничает, когда на территорию входит известный преступник. — Он кивнул капитану морской пехоты, тогда тот повернулся и, кивнув головой, вышел из дома. — И, честно говоря, наш друг полковник не очень нравится президенту, особенно после его чудесного побега из-под стражи шесть месяцев назад. — Говоря это, он косо посмотрел на Джека и Карла. — Итак, после того, как мы поговорим, может быть, ты снова увидишь Анри, но только после того, как кое-что выяснится. — Найлз повернулся и пошел по коридору, из которого только что вышел. — А пока у нас встреча с очень разгневанным и рассерженным президентом.
Эверетт посмотрел на Джека и поднял брови. — Наверное, я выбрал неудачное время, чтобы вернуться домой.