Читаем Опьяненный любовью полностью

– Твой отец тоже когда-то был мальчишкой, Гарриет, – заметила Пен и покраснела.

Великолепно. Прогулка обещает быть весьма увлекательной, если Пен продолжит вот так краснеть при каждом упоминании проведенных вместе юных лет.

«Я бы тоже не прочь что-нибудь напомнить из той поры».

Нет. Не следует забывать, он приехал сюда по поручению герцога. Необходимо смотреть во все глаза, а не на Пен.

– Двое маленьких детей – мальчики, – ответила на его вопрос леди Хэвенридж. – Но мы уже убедились, что не можем позволить себе размещать в приюте мальчиков старше пяти лет. – Она разочарованно улыбнулась. – И это жаль. Мы живем здесь в крайне стесненных условиях, как вы сами увидите. Мальчикам, как правило, требуется больше места. – Джо покачала головой. – И у нас нет помещения, чтобы организовать для мальчиков отдельную спальню.

– К тому же к нам приходит не так уж много матерей с мальчиками, – добавила Пен.

– Совершенно верно. И я даже не знаю, чем это объяснить. А те, которые все-таки приходят, довольно быстро находят мужей. – Леди Хэвенридж пожала плечами. – Вероятно, считают, что их детям нужен отец. А может быть, мужчины видят в них матерей, способных производить на свет мальчиков.

Чувствовалось, что леди Хэвенридж с легким презрением рассуждает о матерях мальчиков, но Гарри прекрасно понимал тех мужчин, о которых говорила хозяйка приюта. Сыновья – настоящие работники в поле, они лучше справляются с домашними животными. А в его случае только сын вправе наследовать титул.

Леди Хэвенридж провела его по главному этажу, показала длинную галерею, превращенную в спальню для девочек. Гарриет показала отцу свою постель. Они посмотрели и маленькие комнаты, в которых проживали женщины по двое и по трое. Гость увидел классную комнату, где проходили уроки чтения. Ученицы с любопытством уставились на него, но леди Хэвенридж, к счастью, не стала там надолго задерживаться. Они прошли в столовую с двумя длинными деревянными столами, втиснутыми в пространство, предназначенное для одного стола.

Но спальни Пен он так и не увидел.

Зато увидел пивоварню, которая его заинтересовала, хотя мисс Каролина Андерсон, заведовавшая пивоварней, оказалась несколько эксцентричной особой. На мгновение ему даже подумалось, что она не отпустит его, пока он не поклянется лично разнести бутылки с «Вдовьим пивом» по всем лондонским пивнушкам. Гарриет, не выдержав общения с мисс Андерсон, ушла навестить Аякса, прихватив с собой Фредди.

Гарри оставалось только надеяться, что Фредди не испытывает отвращения к лошадям, потому что Аякс вряд ли покорно стерпит рычание пса.

– Как вам удается выжить среди всех этих женщин? – тихо спросил Гарри у Альберта – единственного, кроме Фредди, существа мужского пола, встреченного им в приюте, пока они ждали Пен и леди Хэвенридж, обсуждавших с мисс Андерсон какой-то технический вопрос производства пива. Альберту, наверное, было уже за семьдесят, но он был в превосходной форме и, насколько понял Гарри, вместе с двумя обитательницами приюта, Вирсавией и Эстер, выполнял практически всю тяжелую работу, связанную с пивоварением.

Альберт усмехнулся:

– У меня есть своя комната в пивоварне, и я всегда могу там уединиться. А когда мне хочется пообщаться с приятелями, я иду на постоялый двор. Я же был там вчера вечером, когда вы сцепились с викарием. – Он широко улыбнулся, продемонстрировав свой по-старчески щербатый рот. – Здорово вы его отделали!

Альберт, придвинувшись, заговорщически шепнул Гарри:

– Здесь не любят этого выскочку. Мы вообще не могли понять, почему такая достойная женщина, как миссис Барнс, терпит его.

– Значит, он уже давно не дает ей проходу? – спросил Гарри.

Хотя разыскивать этого подонка, чтобы еще разок отметелить его, было бы явно недостойно графа.

Альберт покачал головой.

– Он приехал сюда перед самой Пасхой. Старый священник был намного лучше, но выяснилось, что он сошелся с женой мясника. Они сбежали вдвоем в Великий пост! Поэтому нам к Пасхе срочно понадобился новый парень в сутане. – Старик махнул рукой. – Наверное, герцогу уже было не из кого выбирать, раз он прислал к нам старину Годфри. Все тут будут только рады, если герцог выпроводит его отсюда.

– Не сомневаюсь, что герцог именно так и поступит.

Женщины приняли последнюю фразу на свой счет.

– …То есть продолжит поддерживать наш приют? – с робкой надеждой, как показалось Гарри, спросила мисс Андерсон.

Он улыбнулся. Лучше не уточнять, что за вопрос они обсуждали с Альбертом. Не хватало еще здесь заводить разговоры о распутном викарии, хотя Гарри не сомневался, что женщинам все прекрасно известно об этом человеке. Слухи в такой маленькой деревне разлетались куда быстрее, чем варилось пиво, и потреблялись едва ли не с большей охотой.

Но ему не составило труда дать мисс Андерсон ответ, который она желала услышать.

– Я, конечно, не могу ручаться за мнение герцога, но обещаю дать ему наилучшие для вас рекомендации. Вы произвели на меня очень благоприятное впечатление.

Перейти на страницу:

Все книги серии Шарм

Похожие книги

Каждый вдох
Каждый вдох

Почему жизнь сталкивает людей? Как не пройти мимо «своего» человека? Насколько сильно случайная встреча способна изменить вашу жизнь?Хоуп Андерсон и Тру Уоллс в одно и то же время оказались в городке Сансет-Бич, Северная Каролина. Хоуп приехала на свадьбу подруги, Тру – чтобы познакомиться с отцом, которого никогда не видел. Они на несколько дней поселились по соседству и поначалу не подозревали, что с этого момента их мир разделится на «до» и «после».Двое людей полюбили друг друга мгновенно, почувствовали, что составляют две половинки единого целого. Но как сохранить это счастье, если у каждого давно своя жизнь, полная сложностей и проблем? Как выстраивать отношения, если вас разделяет океан? И какой сделать выбор, если для осуществления мечты одного, нужно пожертвовать мечтой другого?

Николас Спаркс

Любовные романы
Дикая роза
Дикая роза

1914 год. Лондон накануне Первой мировой войны. Шейми Финнеган, теперь уже известный полярник, женится на красивой молодой учительнице и всеми силами пытается забыть свою юношескую любовь Уиллу Олден, которая бесследно исчезла после трагического происшествия на Килиманджаро. Однако прежняя страсть вспыхивает с новой силой, когда бывшие влюбленные неожиданно встречаются, но у судьбы свои планы…В «Дикой розе», последней части красивой, эмоциональной и запоминающейся трилогии, воссоздана история обычных людей на фоне мировых катаклизмов. Здесь светские салоны и притоны Лондона, богемный Париж и суровые Гималаи, ледяные просторы Арктики и пески Аравийской пустыни.Впервые на русском языке!

Айрис Мердок , Айрис Мэрдок , Анита Миллз , Анна Мария Альварес , Е. Александров

Любовные романы / Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Проза / Современная проза