Читаем Опрометчивая сделка (ЛП) полностью

Доктор Ноулз, который только что закончил упаковывать свою черную кожаную сумку, кивнул ей, когда она подошла.

— Как она?- Кит спросила озабоченным шепотом.

Дородный человек поправил проволочную оправу очков на носу.

— Ее светлости повезло.. Она перенесла удар головы, ее шишки и синяки незначительны.Кости не сломаны.

Кит медленно выдохнула. Ее плечи поникли.

— Слава Богу.

— Но, как я сказал герцогу, черепно-мозговые травмы такого характера могут быть обманчивыми,- продолжил он.

— Что вы имеете в виду?

— Последствия могут проявиться завтра, или это может занять гораздо больше времени. Эти вещи не предсказуемы.Но у меня есть все основания надеяться, что, учитывая все факторы, , ее светлость ждет полное восстановление. Я дал ей немного опиума от боли и чтобы помочь ей заснуть. Отдых поможет ей быстрее вылечиться .

— Кит?-прозвучал недовольный голос вдовы.

— Спасибо, доктор Ноулз,- пробормотала Кит.

— Конечно. Я вернусь, чтобы осмотреть в ее завтра.

Врач кивнул ей, затем откланялся.

— Кит?-позвала вдова громче.

Она поспешила к постели пожилой женщины.

— Я здесь, ваша светлость.

Улыбка тронула губы дамы.

— Где ... же... вы были, дитя?

Кит взяла руку вдовы.

— Я была недалеко, я вас уверяю. Как вы себя чувствуете?

— Как ... Я ... как-будто. сидела на ... слоне, -ответила дама со свистящим дыханием, улыбнувшись.

Ответная улыбка появилась у Кит.

— Только слон? Я с облегчением слышу это, мэм. Мы опасались худшего

Пожилая женщина подняла руку и тут же опустила.

— Принять ... подробнее ... чем барабанной ... принести ... мне низко.

— Пожалуйста, попробуйте отдохнуть, ваша светлость, Не перенапрягайте себя.

Вдова нахмурилась; ее запавшие глаза стали тусклыми.

— Чувствую... странно. Ландаум?- прохрипела она.

— Да, врач дал вам его от боли.

Дама моргнул.

— Должна сказать, ... Вам,-пробормотала она.

Кит ободряюще сжала ее руку.

— Все хорошо , ваша светлость. Мы знаем, что случилось.

— Нет,-вдова пыталась поднять голову, но ей не удалось. -Должна…

Кит удержала ее.

— Герцог отправил леди Элизабет прочь, стало ясно, что она больше не приедет сюда.. Она не причинит вам вреда.

Веки вдовы дрогнули.

— ... . Сделай. его ... счастливым .

Кит наклонился вперед, стараясь поймать шепот.

— Ваша милость?

— Все ... все ... спланировано ...

План? Что это? Кит покачала головой; ясно, что опий затуманил мозги пожилой женщины.

— Пожалуйста, вы должны отдохнуть,- настаивала она.

— Дорогое ... дитя ...- Голова вдовы откинулась набок.

Подоткнув одеяло вокруг вдовы, Кит нахмурилась.Что ее светлость пыталась так настойчиво сказать? Она потерла виски. Это не имеет значения сейчас, вдова может рассказать, когда проснется.

Несколько световых бликов на двери отвлекли ее. Жестом подозвав горничную, чтобы та осталась с вдовствующей герцогиней, Кит поднялась.

Лорд Бейнбридж приветствовал ее, когда она открыла дверь.

— Как она? -спросил он вполголоса.

Кит открыла дверь пошире.

— Доктор Ноулз сказал о серьезной травме головы, но он считает, что она должна восстановиться через какое-то время.

— Слава Богу,. Могу ли я видеть ее?

Она оглянулась в сторону кровати.

— Да, но она спит. Опиум.

— Тетя что-нибудь говорит о том, что случилось?

— Нет,-ответила Кит, затем прикусила губу, чтобы не упоминать странную просьбу вдовы.

Герцог присоединился к ним, его глаза по-прежнему сверкали тем же холодным, жестким светом, который Кит заметила раньше.

— Миссис Мэллори.

Она присела в реверансе.

— Ваша светлость, я боюсь, ваша бабушка не здорова;. Доктор Ноулз дал ей лауданум.

Его арктический взгляд скользнул через плечо, в затемненную спальню, а затем обратно к ней.

— Я хочу поговорить с вами, миссис Мэллори.

Кит обменялась осторожным взглядом с лордом Бейнбриджем.

— Со мной ваша светлость?

— Векскомб, не стоит,-начал маркиз натянуто.

Герцог оборвал его.

— Кузен, вы не будете так любезны позаботиться о моей бабушке в наше отсутствие?

Бейнбридж застыл. Двое мужчин смотрели друг на друга на мгновение.Герцог поднял бровь.

— Неужели вы откажете мне в этой довольно скромной просьбе.

Маркиз кивнул.

— Я останусь, если вы хотите.

— Хочу.-Герцог жестом пригласил Kит, -Пойдемте, г-жа Мэллори.

Когда Кит проходила мимо, маркиз схватил ее за локоть.

— Будьте осторожны, -прошептал он ей на ухо.

Кит кивнула.

— Буду.

— Идете ,миссис Мэллори?-спросил герцог тоном, не терпящим возражений.

— Да, ваша светлость,

Она последовала за герцогом по коридору, бросив еще один взгляд через плечо на Лорда Бейнбриджа, который смотрел на нее со странным выражением лица..

Тревога все возрастала. Напряженность между двумя мужчинами была все ощутимее. Что происходит? И после того, как герцог игнорировал ее все это время, почему вдруг захотел поговорить с ней наедине? Если он собирается попытаться подкупить ее снова, то получит решительный отпор также, как и за первое свое оскорбительное предложение.

Она расправила плечи. Чтобы то ни было, это, конечно, не могло быть хуже, чем то, с чем она уже столкнулась на этой неделе.

Глава 9

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сердце воина
Сердце воина

— Твой жених разрушил мою жизнь. Я возьму тебя в качестве трофея! Ты станешь моей местью и наградой.— Я ничего не понимаю! Это какая-то ошибка……он возвышается надо мной, словно скала. Даже не думала, что априори теплые карие глаза могут быть настолько холодными…— Ты пойдешь со мной! И без фокусов, девочка.— Пошёл к черту!***Белоснежное платье, благоухание цветов, трепетное «согласна» - все это превращается в самый лютый кошмар, когда появляется ОН. Враг моего жениха жаждет мести. Он требует платы по счетам за прошлые грехи и не собирается ждать. Цена названа, а рассчитываться придется... мне. Загадочная смерть родителей то, что я разгадаю любой ценой.#тайна# расследованиеХЭ!

Borland , Аврора Майер , Карин Монк , Элли Шарм , Элли Шарм

Фантастика / Исторические любовные романы / Современные любовные романы / Попаданцы / Фэнтези / Любовно-фантастические романы / Романы
Брак по принуждению
Брак по принуждению

- Леди Нельсон, позвольте узнать, чего мы ждем?- Мы ждем моего жениха. Свадьба не может начаться без него. Или вы не знаете таких простых истин, лорд Лэстер? – съязвила я.- Так вот же он, - словно насмехаясь, Дэйрон показал руками на себя.- Как вы смеете предлагать подобное?!- Разве я предлагаю? Как носитель фамилии Лэстер, я имею полное право получить вас.- Вы не носитель фамилии, - не выдержала я. - А лишь бастард с грязной репутацией и отсутствием манер.Мужчина зевнул, словно я его утомила, встал с кресла, сделал шаг ко мне, загоняя в ловушку.- И тем не менее, вы принадлежите мне, – улыбнулся он, выдохнув слова мне в губы. – Так что привыкайте к новому статусу, ведь я получу вас так или иначе.

Барбара Картленд , Габриэль Тревис , Лана Кроу

Исторические любовные романы / Короткие любовные романы / Самиздат, сетевая литература / Любовно-фантастические романы / Романы