— Да, вы упрямое существо. Когда моя бабушка объявила о своем намерении привезти вас сюда, я пригласил Бейнбриджа, чтобы отвлечь вас.
Ужасное предчувствие охватило Kит. Ее глаза расширились.
— Вы пригласили его ..., чтобы соблазнить меня?"
Герцог развел руками.
— Я просил его познакомиться с вами, чтобы очаровать, влюбить в себя.
— А что потом?
— Я хотел, чтобы вас не было около моей бабушки, миссис Мэллори. Так как вы не захотели принять мои деньги, я попросил Бейнбриджа соблазнить вас, чтобы перекинуть ваш интерес от бабушки на него. Он намеревался устроить все красиво, затем отказаться от вас. И, после того, как эта незаконная связь стала бы общественным достоянием, в которой замешан ее внучатый племянник, бабушка вряд ли захотела иметь с вами дело в дальнейшем.
Кит начало трясти.
— Это совершенно нелепо. Я не верю вам.
— Вы можете спросить у него правду, если хотите, но я подозреваю, вы уже все и так знаете.
Их позорный торг. Теперь она поняла. Все приобрело смысл,странным, жестоким образом. Все очарование, все лестные знаки внимания. Он играл с ней, делал вид, что ищет компромисс, а в это время ткал паутину обольщения вокруг нее. Игривый флирт. Поцелуй на холме. Их случайные встречи. Клубника ...
— Почему вы мне это говорите?
Она почувствовала внезапный приступ тошноты.Герцог поджал губы.
— По двум причинам. Во-первых, теперь я вижу, что ошибался. Ваша реакция на падение моей бабушки показала мне, что вы правда любите ее, несмотря на то, что вы не близки по крови. Я гордый человек, г-жа Мэллори , но я достаточно умен, чтобы признать, что заблуждался .
Кит покраснела, дрожа всем телом.
— Вы имеете в виду, что после всего этого, после того, как пытались подкупить меня, оскорбляли меня, и планировали разрушить мою жизнь, у вас сейчас проснулась совесть?
Его холодные серые глаза, казалось, смотрели сквозь нее.
— Называйте. это как хотите.
— А ваш ультиматум Ее светлости, чтобы побудить ее уйти на покой? Это тоже часть вашего плана, не так ли?
Герцог не отреагировал на презрение в ее голосе.
— Нет, но после этой трагедии, я не знаю, сможет ли моя бабушка длительно путешествовать.Родовое поместье может оказаться более привлекательным для нее.
— Я поняла.Это случилось очень вовремя. А вторая причина?
— Я боюсь, мой кузен по-прежнему намерен выполнить свой план.
Холод пронзил ее..
— Что вы имеете в виду?
— Даже знатоку красоты, она приедается с течением времени, и хочется большего... необычного....Лорд Бейнбридж думает, что вы противоядие от его скуки, миссис Мэллори, и будет использовать Вас, чтобы веселить себя, независимо от последствий.
— Вы, кажется, очень уверены в этом, ваша светлость.
— Я знаю, моего брата.
Она почувствовала горечь во рту.
— Я понимаю. Что-нибудь еще хотите заботливо сказать мне?
— Только то, что я должен извиниться перед вами.- поставив руки на стол, он медленно поднялся на ноги.
— Извиниться? -горький смех вырвался из ее горла.-Вы меня поражаете, ваша светлость. После всего,что вы сделали, никогда бы не подумала, что вы способны на что-либо подобное.
— Вы должны поверить, тем не менее. Что еще вы хотите?
Что хочет? Она хотела проснуться от этого кошмара! Ситуация, однако, требовала более практичного и немедленного решения. Ее губы сжались.
— Я хочу,покинуть поместье Бродуэлл.Уехать и никогда не иметь счастья пересекаться с вами снова.
Странная, загадочная улыбка изменила тонкие черты герцога.
— А как насчет моей бабушки?
— Доктор Ноулз уверен в выздоровлении вдовы, -заявила Кит.-Я оставляю ее зная, что она находится в надежных руках.
— Но она будет очень разочарована тем, что вы не остались.
Кит стиснула дрожащими руками складки юбки.
— Вы не можете ожидать, что после всего случившегося, ваша светлость, я останусь под этой крышей. Несмотря на разочарование, ее светлость умеет чувствовать,уверена,она поймет. Я оставлю записку для нее,где объясню обстоятельства моего отъезда. "
— В этом нет необходимости,-быстро сказал герцог, выйдя из-за стола.-Я скажу ей сам, если это избавит вас от боли.
Кит вложила всю силу ее отвращения в свой взгляд.
— Не опасаетесь ли вы каких-нибудь неблаговидных поступков с моей стороны, ваша светлость, или вы знаете, как ваша бабушка будет реагировать на ваши интриги. Вы не можете кормить ее сказками долго, она умнее, чем вы думаете. Она обнаружит правду в конце концов, даже если я не расскажу ей.
Герцог ответил, приподняв бровь.
— Я думал, что сказал совершенно ясно с самого начала, что жду, что вы будете держать наш разговор в строжайшем секрете.
Она закусила губу.
— Так вы сказали.
— Я бы никогда не усомнился в разуме моей бабушки, но не хочу расстраивать ее во время выздоровления. Я надеялся, что вы поймете.
— Очень хорошо, ваша светлость. Я не скажу ничего ей, пока она не поправилась. Но я намерена отправить ей письмо, пока она все еще здесь. Я надеюсь, вы не будете вмешиваться в доставку этих писем.
Его губы дрогнули.
— Конечно, нет.
— Я хочу, чтобы вы дали мне свое слово по этому вопросу.
Гнев вспыхнул в его глазах.
— Я полагаю, вы попытаетесь найти способ обойти меня, если я не сделаю этого.