Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Оптина Пустынь и ее время

Книга «Оптина Пустынь и ее время» написана известным писателем и богословом русского зарубежья Иваном Михайловичем Концевичем (1893-1965). В вводных главах раскрывается понятие старчества и прослеживается его история в России в XVIII-XIX веках. Особое внимание автор уделяет жизни и подвигам преподобных старцев Оптинских. В книге содержатся их письма и поучения, драгоценные воспоминания современников и духовных чад, в числе которых был и сам И. М. Концевич. Его книга интересна, познавательна и поучительна до сих пор и очень востребована читателями. Понимая, как душеполезно для любого православного ее чтение, переиздаем этот труд, снабдив его необходимыми примечаниями и именным указателем.

Иван Михайлович Концевич

Православие18+

Оптина Пустынь и ее время

От издательства

Книга И. М. Концевича «Оптина Пустынь и ее время» впервые была издана в 1970 г. Свято-Троицким монастырем в Джорданвилле (США).

Сам автор при жизни не успел закончить работу над ней, и она была подготовлена к изданию его вдовой Е. Ю. Концевич и другом Г. Д. Подмошенским. С тех пор книга пользовалась неизменным интересом читателей и многократно переиздавалась, сначала за рубежом, а потом и у нас в стране.

Все выходившие до сих пор издания не подвергались каким-либо исправлениям. Между тем автор и публикаторы, не имея под рукой всей необходимой литературы, допустили в работе ряд ошибок и неточностей, выявленных при подготовке настоящего издания и потребовавших серьезного редакционного вмешательства.

Была проведена текстологическая, литературная и научная редакция. При этом авторский текст подвергся следующим изменениям.

Были убраны многочисленные повторы, как например, дважды помещенный рассказ О. Н. Т. о посещении старца Анатолия (Потапова). Смеем предположить, что такого рода повторы вызваны тем обстоятельством, что автор параллельно с написанием книги выступал с лекциями, используя потом их записи как отдельные главы. Тем же могла быть вызвана встречающаяся иногда нелогичность изложения. Так, глава о Петре Киреевском, которая следует за главой об Иване Киреевском, содержала подробный рассказ о родителях братьев Киреевских, хотя логичнее было предварить им рассказ о самих братьях. Текст некоторых глав перекомпонован в соответствии с хронологической последовательностью описываемых событий, например биография архим. Феофана. В единичных случаях фрагменты авторского текста были перенесены в примечания.

Последовательность авторского оглавления была сохранена, но изменено деление на подглавы. Из заголовков убраны даты, а из подзаголовков — нумерация.

Авторский текст изобилует цитатами, поэтому проведенная научная редакция в первую очередь была связана с проверкой, уточнением и атрибуцией цитат, что, к сожалению, удалось сделать не всегда. Выверены имеющиеся и сделаны недостающие ссылки на цитаты из Священного Писания; выверено большинство авторских примечаний. Кроме того, часть внутритекстовых авторских примечаний перенесена в постраничные. Если примечание сделано автором цитируемого произведения, то оно снабжено соответствующей пометой, например — Примеч. С. А. Нилуса. Все примечания без пометы о том, чьи они, принадлежат автору. Авторские пояснения внутри цитаты приводятся в круглых скобках. Вновь найденные цитаты заключены в кавычки, их адреса, как и адреса атрибутированных цитат, даны в подстрочных примечаниях с пометой — Примеч. ред. В тех случаях, когда редакция не располагала указанными автором изданиями, цитаты выверялись по другим, современным изданиям. В связи с этим в примечаниях, кроме обычной библиографической записи, сообщается дополнительная информация о главах, датах дневниковых записей и т. п.

Встречающиеся в тексте фактические ошибки и неточности оговорены в примечаниях.

В тексте, где было возможно, раскрыты инициалы. В некоторых случаях сделаны подстрочные примечания о лицах, упоминаемых в тексте. Главным образом это касается насельников Оптиной Пустыни. Об остальных лицах содержатся краткие сведения в «Указателе имен», который помещен в конце книги.

Что касается литературной редакции, то в первую очередь следует отметить, что текст был переведен из старой орфографии в современную. При этом были устранены многочисленные опечатки и технические ошибки; исправлены невольно вкравшиеся грамматические ошибки, выявлены недостатки смыслового и стилистического характера. Пунктуация приведена в соответствие с нормами современного русского языка. В нескольких случаях, следуя логике изложения, восстановлены пропуски слов и словосочетаний. Унифицированы разночтения, написание прописных и строчных букв, раскрыты сокращения. Курсивом выделены цитаты из Священного Писания, также курсивом даны слова и отрывки текста, выделенные в предыдущих изданиях полужирным прямым начертанием.

Н. Лазарева


Об авторе


Иван Михайлович Концевич родился 19 октября 1893 г. в Полтаве, на Украине. Он был старшим сыном в семье нецерковных, но патриотически настроенных родителей. Его отец, служащий судебного, а потом и податного ведомства, был расстрелян в первые же годы советской власти. Средний брат, Владимир, погиб во время Первой мировой войны. Младший, Олег, со временем принял монашество с именем Нектарий и стал епископом. Мать, А. К. Концевич, после гибели мужа и среднего сына стала преданной духовной дочерью Оптинского старца Нектария, была пострижена в монашество с именем Нектария.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика