Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Шеллинг Фридрих Вильгельм Иосиф (1775-1854) — немецкий философ 220, 221, 247-249

Шепелев Андрей (XVIII) — козельский стольник 96

Шепелевы — 96

Шереметев Сергей Дмитриевич (1844-1918), граф — историк, писатель, коллекционер, член Государственного Совета 244

Шишков Александр Семенович (1754-1841) — вице-адмирал, писатель, с 1824 г. министр народного просвещения 148

Шлёцер Август Людвиг фон (1735-1809) — немецкий историк, исследователь русских летописей 257

Шпенглер Освальд (1880-1936) — немецкий философ, историк 308

Штиллинг — см. Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих

Шустин Василий Васильевич (1886-1968), прот. — духовный сын прп. Варсонофия Оптинского 32, 336, 337, 359, 373, 395, 405, 414, 417, 509,518, 525, 609-611

Шустина Анна Васильевна (? — ок. 1921) — сестра прот. В. Шустина 359, 360

Шустина Анна Сергеевна — супруга прот. В. Шустина 412, 414

Шустина Мария Васильевна (? — после 1968) — сестра прот. В. Шустина 359, 360, 610, 611

Щукин Сергей Сергеевич (1892-1977), прот. — духовный сын прп. Нектария Оптинского 554


Энгелыард Софья Александровна — духовная дочь прп. Нектария Оптинского 575

Эраст (Вытропский) († 1913), монах — насельник Оптиной Пустыни, письмоводитель, автор «Исторического описания Козельской Оптиной Пустыни и Предтечева скита» 191, 392, 613


Ювеналий († 1796), иеромонах — насельник Валаамского Спасо-Преображенского монастыря, миссионер, просветитель алеутов 78

Ювеналий (Половцев) († 1904), архиеп. — насельник Оптиной Пустыни в 1847-1857 гг., архиепископ Литовский и Виленский с 1893 г., духовный писатель 192, 310

Ювеналий, о. — см. Ювеналий (Половцев), архиеп.

Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740-1817) — немецкий писатель, профессор Гейдельбергского университета, мистик 147

Юшкова Авдотья Петровна — см. Елагина Авдотья (Евдокия) Петровна


Языков Николай Михайлович (1803-1846/1847) — русский поэт 241, 242, 252, 253, 264, 265

Якимов — неустановленное лицо 253

Яковлев — неустановленное лицо 218

Якушкин Павел Иванович (1822-1872) — писатель, фольклорист, этнограф 252, 255, 266

Янсон Михаил Алексеевич — писатель, педагог, автор книги «Большой скит на Валааме» 57

Яша — см. Иаков (Миляев) (в монашестве Иоаким), рясофорный монах

Яшко — друг детства прот. Н. М. Сангушко-Загоровского 459


Arsenief N.S. — 172

Gratieux А. — см. Грасье А.

Khomiakov А. — см. Хомяков Алексей Степанович

Lossky N.O. — см. Лосский Николай Онуфриевич

Migne J. P. — 33



Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика