Читаем Оптина Пустынь и ее время полностью

Феофан Калужский — см. Феофан (Туляков), еп.

Феофан Новоезерский, архим. — см. Феофан (Соколов), архим.

Феофан Полтавский, архиеп. — см. Феофан (Быстров), архиеп.

Феофан, архим. — см. Феофан (Некрасов), архим.

Феофан, архим. — см. Феофан (Соколов), архим.

Феофан, монах — см. Феофан (Талунин), монах

Феофан, старец — см. Феофан (Соколов), архим.

Феофания (Готовцева), игумения — настоятельница Санкт-Петербургского Воскресенского Новодевичьего монастыря с 1845 г. 80

Феофил († после 1893), иером. — начальник Всесвятского скита Валаамского Спасо-Преображенского монастыря 57

Ферапонт — персонаж романа Ф. М. Достоевского «Братья Карамазовы» 129

Филарет († после 1858), иером. — насельник Иоанно-Предтеченского Скита Оптиной Пустыни, адресат Н. В. Гоголя 613

Филарет (Амфитеатров) († 1857), свт. — епископ Калужский и Боровский в 1819-1825 гг., митрополит Киевский и Галицкий с 1837 г., устроитель Иоанно-Предтеченского Скита Оптиной Пустыни 16, 60, 105-107, 119, 122, 127, 129, 131, 164

Филарет (Данилевский) ((1841), игум. — строитель Глинской Богородицкой пустыни с 1817 г. 60, 182

Филарет (Дроздов) († 1867), свт. — архиепископ с 1821 г. (митрополит с 1826 г.) Московский и Коломенский, богослов, духовный писатель 16, 31, 110, 112, 117, 127, 131, 134-139, 143-146, 148-153, 157, 158, 161-165, 168-175, 189-191, 235, 309

Филарет (Пуляшкин) († 1842), иером. — старец Московского Новоспасского монастыря 58, 59, 139-144, 184, 190

Филарет Киевский — см. Филарет (Амфитеатров), свт.

Филарет Московский — см. Филарет (Дроздов), свт.

Филарет Новоспасский — см. Филарет (Пуляшкин), иером.

Филарет, митр. — см. Филарет (Дроздов), свт.

Филарет, о. — см. Филарет, иером.

Филарет, Преосвященный — см. Филарет (Амфитеатров), свт.

Филарет, старец — см. Филарет (Данилевский), игум.

Филарет, старец — см. Филарет (Пуляшкин), иером.

Филиппов Тертий Иванович (1825-1899) — публицист и историк, сенатор 189

Филофей († 1505), игум. — настоятель Псковского Спасо-Елиазарова монастыря, духовный писатель 19, 21

Филофей Синайский (IX), игум. — настоятель Синайского монастыря, духовный писатель 192

Флоровский Георгий (1893-1979), прот. — историк, духовный писатель 50, 52, 54, 56, 89, 90, 144, 146, 147

Фотий (Спасский) († 1838), архим. — настоятель Новгородского Юрьева монастыря в 1822-1838 гг. 148


Харибда — см. Сцилла и Харибда

Харлампович Константин Васильевич (1870) — церковный историк 146

Херасков Михаил Матвеевич (1733-1807) — издатель, литератор 305

Хилков Михаил Иванович (1843-1909), князь — министр путей сообщения 1895-1905 гг. 400

Химикус (? — после 1925) — директор Русско-Азиатского банка 605

Хитрое Михаил Иванович (? — 1899), прот. — филолог, духовный писатель 367, 368

Хлюстин Николай Иванович (? — 1852) — помещик с. Кожемякино близ Оптиной Пустыни 168

Хомяков Алексей Степанович (1804-1860) — поэт и публицист, один из основоположников славянофильства 195, 215, 226, 228, 234, 254, 260, 261, 265

Хомяковы — 247


Черкасов, о. — неустановленное лицо 594

Чернышевский Николай Гаврилович (1828-1889) — публицист, литературный критик, писатель 149

Четвериков Сергий (1867-1947), прот. — церковный историк, духовный писатель, автор жизнеописания прп. Амвросия Оптинского 16, 56, 132, 397, 422, 423, 477

Чехов Михаил Александрович (1891-1955) — режиссер, педагог 569, 570


Шаляпин Федор Иванович (1873-1938) — русский певец 350

Шевырев Степан Петрович (1806-1864) — критик, историк литературы, поэт, профессор Московского университета 189, 190, 252, 261

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика