Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Иов.42:11. И услышали все братья его и сестры его о всем, случившемся с ним, и пришли к нему, (а также) и все, кто знали его прежде, ели и пили у него, утешили его и дивились всему, что навел на него Бог, и каждый дал ему по одной агнице и по четыре золотых без печати[1430] драхмы.

Иов.42:12. И благословил Господь последние (дни)[1431] Иова более, нежели прежние: и было скота у него, овец четырнадцать тысяч, верблюдов шесть тысяч, волов тысяча пар, ослиц в стаде тысяча.

Иов.42:13. И родились у него семь сыновей и три дочери.

Иов.42:14. И назвал он первую: День, вторую: Кассия, а третью: Амалфеев рог.

Иов.42:15. И не находились в поднебесной по красоте подобные[1432] дочерям Иова. И дал им отец наследство среди братьев их.

Иов.42:16. И прожил Иов после болезни сто семьдесят[1433] лет, всех же лет он прожил двести сорок восемь[1434]. И видел Иов сынов своих и сынов их сынов, даже до четвертого рода.

Иов.42:17. И скончался Иов старцем, в полноте дней. Написано[1435], что он снова возстанет с теми, с кем Господь возстановит его[1436]. Так изъясняется в сирской книге[1437]. Он жил в земле Авситидийской, на границах Идумеи и Аравии, прежде имя было ему Иовав. Он взял жену Аравитянку и родил сына, по имени Еннон. Он имел отцем Зарефа, сына сынов Исава, а мать Восору, так что он был (в) пятом (роде) от Авраама. И сии цари, царствовавшие в Едоме, каковою страною и он обладал: первый Валак, сын Веоров, и имя города его Деннава, а после Валака Иовав, называемый Иовом. А после него Ассом, бывший вождем страны Феманской; после него Арад, сын Варада, изсекший Мадианитян на поле Моавитском, и имя городу его Гефем[1438]. Пришедшие же к нему друзья: Елифаз (сын Софана), [1439] из сынов Исава, царь Феманский, [1440] Валдад (сын Амнона Ховарского), [1441] Савхейский правитель, Софар, Минейский царь. [1442]

<p>Псалтирь</p><p>Введение</p>

Во введении в книгу пророка Исаии и ее русский перевод с греческого текста [1443] мы делали оговорку, что русский перевод с греческого текста Псалтири сделан преосвященным Порфирием (СПб., 1893), а потому, несмотря на постоянное употребление этой книги за православным богослужением, мы пока уклоняемся от перевода ее с греческого текста. Ныне, в последовательном порядке перевода учительных книг, мы сочли нужным, несмотря на перевод преосвященного Порфирия, заняться и Псалтирью. Поводы для сего были следующие.

Не скроем, что имели на нас влияние некоторые письменные и устные «просьбы братий», т. е. благочестивых русских лиц, читающих Псалтирь в славянском переводе, но видящих в нем значительные трудности, особенно лиц монашествующих, коих не удовлетворяет перевод преосвященного Порфирия. Пред сим искренним желанием, особенно после составления перевода Псалтири с греко-славянского текста на инородческие языки: татарский, чувашский и черемисский, — мы не могли устоять.

Затем детальное, с слова до слова, знакомство, во время составления вышеуказанных инородческих переводов, с переводом преосвященного Порфирия укрепляло нас в той мысли, что этого перевода «недостаточно» для читателей славянской Псалтири. Преосвященный Порфирий составлял свой перевод «с греческой рукописной Псалтири 862 г.», не обращая внимания на наш церковно-славянский текст и запросы его читателей. Эта греческая рукопись пока не опубликована; насколько точно составлялся с нее перевод, не знаем; насколько авторитетен текст ее, тоже не известно. А между тем, между переводом преосвященного Порфирия и нашим церковно-славянским текстом разность немалая, почти такая же, как между синодальным и славянским переводами. Во всяком случае, перевод преосвященного Порфирия далеко «не копия» с славянского перевода. Поэтому читатели славянской Псалтири далеко не всегда найдут в этом переводе ответы на недоуменные выражения славянского текста. Их справедливое желание этим переводом не будет удовлетворено.

Перейти на страницу:

Похожие книги