Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Во-вторых, перевод преосвященного Порфирия, может быть очень точный по отношению к греческому тексту и его особенностям, далеко не всегда близок к русской современной богословской литературной речи; тем более — к благоговейному священно-библейскому языку. Мы собрали у него очень много слов, коробящих русское ухо и неуместных в Псалтири, так: смышляйте (2, 10); укопал (7, 16); уколол Господа грешник (9, 25); подразнил Бога (ст. 34); дождевыми сетями (10, 6); нутр (15, 7; 25, 2); единицы (вместо одного [– П. Ю.]) просил я у Господа (26, 4); сгущенного народа (34, 18); будущности нечестивых уничтожатся (36, 38); послабь мне (38, 14); душевное мое (41, 5); удосужьтесь (45, 11); державцы (46, 10); отдай молитвы (49, 14); беззаконие обрабатываете (57, 3); путевая (58, 5); горн упования (59, 10); праведничал сердцем (72, 13); острить над именем (73, 10); разжидилась земля (74, 4); люд (76, 16); удержавил (79, 16.18); скрова (? [– П. Ю.]) бурна (80, 8); подделывались под стать (ст. 16; слав, солгаша); чадце и чадица (85, 16); к мертвым вольноотпущенный (87, [6]); опрокинул завет (88, 40); бугры моря (92, [4]); пресловуты (105, 2); запропастить (? [– П. Ю.] ст. 26); законопоставь меня (118, 33); грозно очудотворился (138, 14) и др. Сомневаемся, чтобы русские богословски образованные читатели остались удовлетворенными всеми перечисленными выражениями и не нуждались в замене их другими, более употребительными, более ясными и не столь вульгарными, как нутр, запропастить, уколоть Бога и т. п.

В-третьих, в переводе преосвященного Порфирия немало уклонений как от славянского перевода, так и от всех ныне известных греческих списков и их чтений. Таковы: немногими благами земли (16, 14; слав, от малых от земли); смяли (17, 5; слав, смятоша — ἐξετάρασσον); [1444] морских татей (17, 30; слав, искушения — πειρατηρίου); нет покоя (21, 3; слав, не в безумие — [οὐκ] εἰς ἄνοιαν); 29, 6 — во власти (слав, в ярости — εν [τω] θυμω); сонма (41, 5; слав, шума — ήχου); кончался (48, 13; слав, не разуме — ού συνήκε); соблазнились (54, 22; слав, приближишася — ἤγγισαν); [1445] горн (57, 10; слав. рамн — ῥάμνος); когда их не будет более (58, 14; слав. во гневе кончины, и не будут — ἐν όργῇ συντελείας, καὶ οὐκ ἔσονται); [1446] полчище алонское (59, 2; в дебри соляной — ἐν φάραγγι ἁλῶνος); [1447] блеск (88, 45; слав, очищения — καθαρισμοῦ); ты дал обещание (ст. 51; слав, еже удержах — οὑ ὑπέσχον); 96, 2 — попалять вокруг (слав. облак и мрак — νεφέλη καὶ γνόφος); для угощения (74, 9; [слав, исполнь растворения –] πλῆρες κεράσματος); поочередно (146, 7; слав, во исповедании — ἐν ἐξομολογήσει). За неимением греческой рукописи, служившей переводчику, не можем судить о точности перевода, но читателю славянской Псалтири он дает другие мысли, отличающиеся от тех, которые содержатся в славянском тексте.

При детальном ознакомлении с переводом мы заметили в нем следующие пропуски сравнительно с греко-славянским текстом: в надписании пропущено слово дома (29, 1); нам (46, 5), Богу (ст. 10); надписание Пс. 87 со слов в конец...; с ним Я в скорби (90, 15); в Пс. 118 нет всего 144 ст.; его (124, 2), грешных (ст. 3); услышь меня по правде Твоей (142, 1).

Вставки, также не имеющие себе параллелей в греко-славянском тексте: которому Ты дал обещание (88, 51). В Псс. 108–118 помещено надписание Аллилуйя, какого нет в греко-славянском тексте, ни в еврейском, ни в Вульгате.

Принимая во внимание все отмеченные дефекты, а главное — полное игнорирование автором нашего церковно-славянского перевода, нужд и потребностей его русских читателей, мы и сочли нужным «повторить» русский перевод Псалтири с греческого текста; в соответствие со славянским переводом.

Общих вопросов о своем переводе, его характере, средствах, приемах не будем повторять. Все это многократно говорилось. Скажем о греческом и славянском переводах Псалтири.

Перейти на страницу:

Похожие книги