Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Заметили мы в славянском переводе несколько уклонений во временных формах глаголов [1450] и, чаще всего, в одних и тех же глаголах, преимущественно: пою — по-гречески ψαλῶ (7, 18; 9, 3; 12, 7; 17, [50]; 20, 14; 56, 8; 58, 18); [надеюся,] уповаю — ἐλπιῶ (56, 2; 63, 11); обитает — παροικήσει (14, 1); населяет — κατοικιεῖ (28, 10); чает — ὑπομενεῖ [В современных изданиях предпочтен вариант ὑπομένει, однако в ряде древних переводов зафиксированы как будущее время, так и настоящее (в греческих унциальных рукописях разница между ὑπομενεῖ и ὑπομένει не отражается). — Ред.] (32, 20); назирает — παρατηρήσεται (36, 12); судит — κρινεῖ (7, 9; 71, 4; 95, 10); помянул — μνησθήσομαι (41, 7); терплю — ὑπομενῶ (51, 11); возмогут — δύνωνται (35, 13); исправит — ᾶνώρθωσε (17, 36). Отступление в падежах: славянское им — по-гречески αὐτοὺς (5, 11); нам — ἡμῶν (11, 5); их — αὐτοῖς (57, 5); сынов — υἱοῖς (43, 1); его — αὐτῶν (80, 15); праведным — δικαίων (33, 20); в родах: на Него — ἐν ταύτῃ [26, 3]; о наследствующем — κληρονομούσης (5, 1); от сия в сию — ἐκ τούτου εἰς τοῦτο [74, 9]; в числах: во днех — ἐν ἡμέρᾳ; [1451] во страстех [1452] – [ἀπὸ] ταλαιπωρίας (87, 19); поклонится... и поет — προσκυνησάτωσαν... καὶ ψαλάτωσαν (65, 4). Греческое слово βαρείς [1453] (замок, чертог) на славянский было ошибочно переведено тяжести (44, 9; 47, 4), [так как славянские переводчики поняли его как омонимичную, хотя и с другим ударением, форму от слова] βαρύς (тяжелый); πολυωρέω (пекусь, [почитаю]) – умножаю (11, 9; 137, 3). Приближение к древне-италийскому в Вульгате заметно в следующих местах: 11, 9; 16, [3]; 17, 27; 20, 4; 41, 1[0]; 50, 10; 56, 2; 62, 6; 68, 2; 77, 4; 87, 5; 88, 23; 93, 22; 103, [6]; 118, 1[7]; 137, 3; 139, 13; 140, 6; оскоблено в 77, 55.

Но, во всяком случае, после тщательного анализа славянского перевода Псалтири не можем отказаться от своего основного девиза, что он составляет копию с греческой церковной Псалтири, каковою она употреблялась и ныне употребляется в богослужении, толковалась в древний отеческий период и в последнее время одним из высших иерархов Греческой Церкви, патриархом Анфимом. Снова доводится быть признательными острожским и елизаветинским справщикам, что они не изменяли славянский текст Псалтири по александрийскому или ватиканскому (как Иова) кодексам, а оставили его в прежнем виде.

О трудных и неудобопонятных выражениях в славянском переводе Псалтири не будем говорить: они всем известны и служили предметом рассуждений, от лица Синода помещенных в предисловии к первым изданиям Псалтири в русском переводе, [1454] и официальной переписки [1455] и обширных специальных трудов: священников Боголюбского, Терновского [1456] и др.

Мы в своем переводе, следуя греко-славянскому тексту, принуждены были делать невольные отступления от его буквы в следующих случаях: слово κεράς (слав. рог) переводили сила, [мощь] (88, 18.25; 111, 9; 148, 14); κερατιόω (бодаю) — поражаю (43, 6); рог оставили только в [17, 3;] 74, [5, 6, 11]; 91, 11[; 131, 7]; σωτηρία (спасение) переводили спаситель [1457] (37, 23); ὑπερηφανία (гордыня) — гордый (35, 12); ὑπομένω (терплю) — уповаю (24, 2; 32, 20; 36, 9.34; 51, 11; 68, 7; 105, 13 [ожидаю]; 129, 4); и существительное ὑπομονὴ [терпение] — упование (9, 19 [надежда]; 38, 8; 70, 5): θέλω (хочу) — люблю (33, 13; 111, 1; [1]46, 10), благоволю (17, 20; 36, 23; 40, 12); κρίσις и κρίμα (суд) — правосудие (36, 28), правда (ст. 30), истина (105, 3), дело (118, 154); ὁμολογέω (исповедую) — прославляю, славлю (7, 18; 29, 10; 32, 2; 34, 18), также переведено и εὐλογέω (благословляю — 33, 2); ἐν ὀνόματι (слав. во имя) — именем (19, 6; 53, 3; 128, 8), на имя (32, 21), имя (19, 8; 115, 8), в имени (123, 8); λαός (слав. людие) — народ, причем множественное число сказуемого доводилось переводить единственным по правилам русского словосогласования [2, 1; 3, 9; 7, 9; 13, 4.8; 17, 44.48 и мн. др.]; χείλη и στόμα в одном стихе доводилось переводить уста и язык (50, 17; 58, 13), голос (62, 6); ἅμα [слав. вкупе] переводили все (34, 26; 39, 15), соединяются (61, 10 [в греч. не ἅμα, а ἐπὶ то αὐτό]); ἀγαλλιάομαι (слав. радуюсь) — радостно пою (80, 2; [9]4, 1; 144, 7); βουλή (слав. совет) — собрание, [сонм] (1, 1.5; 88, 8; 110, 1).

По местам от славянского перевода, по отеческим толкованиям и контексту, уклонялись к греческому оригиналу (5, 1 — надписание; 5, 11; 11, 9; 19, 2; 41, 17; 43, 10; 76, 1; 75, 13; 95, 10; 137, 3 и др.).

Перейти на страницу:

Похожие книги