Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Иди с Ливана, невеста, иди с Ливана! иди мимо[2107] начального (места) веры[2108], с вершины Санира и Ермона[2109], с логовищ львов, с гор барсов[2110].

Пленила ты сердце наше[2111], сестра моя, невеста, пленила ты сердце наше одним взглядом своим, одним ожерельем на шее твоей!

Как прекрасны перси твои, сестра моя, невеста! сколь прекраснее перси твои вина и блоговоние одежд твоих всех аромать![2112]

Сот каплет из уст твоих, невеста, мед и молоко — под языком твоим[2113] и блоговоние одежд твоих — что́ блоговоние Ливана.

Заключенный сад — сестра моя, невеста, заключенный сад, запечатанный источник[2114].

Отрасли[2115] твои — гранатовый сад с прекрасными[2116] плодами; (там) киперы с нардом,

Нард и шафран, блоговонный тростник и корица со всеми деревьями Ливанскими, смирна и алой со всеми наилучшими блоговониями[2117].

Источник для сада[2118] — родник живой воды, текущей с Ливана[2119].

Поднимись, северный (ветр)[2120] и подуй южный, обвей мой сад и да струятся ароматы мои![2121]

Глава 5

Пусть сойдет брат мой в сад свой и вкушает прекрасные[2122] плоды свои. Вошел я в сад мой, сестра моя, невеста, собрал[2123] смирну мою с ароматами моими, ел хлеб мой с медом моим, пил вино мое и[2124] молоко мое. Ешьте, ближние, и пейте и упивайтесь, братия![2125]

Я сплю, а сердце мое бодрствует. Голос брата моего! он стучится[2126] в двери (говоря): «отвори мне, сестра моя, ближняя моя, голубица моя, совершенная моя! ибо голова моя смочена росою и кудри[2127] мои ночною влогою».

Я сняла с себя одежду мою. Как же мне надевать ее? Я умыла ноги мои. Как мне грязнить их?[2128]

Брат мой протянул руку свою чрез отверстие[2129], и внутренность моя взволновалась от него.

Я встала, чтобы отворить брату моему: с рук моих капала смирна, с пальцев моих падала смирна на ручки запора[2130].

Отворила я брату моему, (а) брат мой ушел[2131]. Душа моя вышла, когда он говорил[2132]. Искала его, но не нашла его, звала его, но он не слышал меня.

Встретили меня сторожа, обходящие город[2133], били меня, изранили меня, сняли с меня покрывало сторожа стен.

Заклинаю вас, дщери Иерусалима, силами и крепостями полевыми[2134]: «если найдете брата моего, скажите ему, что я уязвлена любовию».

«Чем лучше брат твой (других) братьев[2135], прекрасная из женщин? Чем брат твой лучше (других) братьев, что ты тáк заклинаешь нас?»

Брат мой бел и румян, отличен[2136] из десятков тысяч (братьев).

Голова его — чистое золото[2137], волоса его — кудрявы[2138], черны, как ворон.

Глаза его — как голубки у полных вод, вымытые в молоке, сидящия у полных (вод)[2139].

Щеки его — как сосуды ароматные, испускающие блоговоние, уста его — лилии, источающия чистую смирну.

Руки его — чеканные[2140] золотыя, усыпанные фарсисом[2141], чрево его — диск[2142] из слоновой кости на камне сапфировом.

Голени его — мраморные столбы, поставленные на золотых подножиях. Вид[2143] его как Ливан, прекрасень он — как кедры.

Уста его — сладость[2144] и весь он — желание[2145]. Таков брат мой и таков ближний мой, дщери Иерусалимския!

«Куда ушел брат твой, прекрасная из женщин? куда уклонился брат твой? И мы будем искать его вместе с тобою».

Глава 6

Брат мой сошел в сад свой, в цветники ароматические, чтобы пасти в садах и собирать лилии.

Я (принадлежу) брату моему, а брат мой — мне[2146], он пасет средь лилий.

Прекрасна ты, ближняя моя, как блоговоление[2147], красива — как Иерусалим, грозна[2148] — как ополчение[2149].

Отклони глаза твои от меня, ибо они волнуют[2150] меня, волоса твои — как стада коз, спускающихся с Галаада.

Зубы твои — как стада остриженных (овец), восходящих от источника: все оне приносят двойни, неплодной нет между ними, губы твои — как красная лента, речь твоя прекрасна.

Ланиты твои — как кора гранатового яблока, без покрывала твоего[2151].

Есть шестьдесят цариц и восемдесят наложниц и девиц без числа[2152],

Перейти на страницу:

Похожие книги