В именах существительных и их числах допускались также невольныя, по требованию русской речи, уклонения. Например: множественное число переводили единственным (
— язык 3, 8; — плоти 10, 18; — слово; 44, 15. 26 и мн. др.); и единственное множественным ( — мужи 5, 7; — руки 47, 6; — советы 44, 25; — стрáны 19, 9; 37, 18 и мн. др.). Также и в значении существительных допускались неизбежные уклонения ( — войско 42, 13; — закон 32, 1; 58, 2, — право — 10, 2; 49, 4; — идолы 2, 18; 31, 7; 46, 6 и др.). Имена существительные переводились прилагательными, причастиями, глоголами ( — погибший 33, 2, — — разграблен 5, 5; — падет 17, 1; ἆ — поют 23, 15; — сильный 62, 8 и мн. др.). Существительные с абстрактным значением переводятся иногда соответственным конкретным значением ( — советник 47, 13; — разсеянный 49, 6; — плененный 1, 27; 20, 4; и т. п.). в прошедшем времени в смысле: и было (37, 1. 31; 38, 1) и в буд. вр.: и будет (10, 12; 23, 17; 24, 18; 32, 1; 55, 11; 60, 23) оставляются, для гладкости русской речи, без перевода. Также и слово — лице, в смысле предлога: от, нередко опускается. Например: во 2, 10. 19. 21 переводим: от страха; в 51, 13 … — от ярости; в 57, 1 — … — от неправды; и т. п.Для ясности речи допускаем, как и в Притчах, дополнения против греко-славянского текста, которые всегда оскобляем. Оскобляем также некоторые вводные пояснительные предложения (44, 2. 12). В произношении собственных имен всюду стараемся следовать славянскому начертанию их, иногда делая соответственные оговорки, а иногда и не делая.
Другия, более серьезные и в большинстве вынужденные уклонения, оговариваем в подстрочных примечаниях.
В отличие от Притчей, не можем теперь жаловаться на отсутствие пособий. В этом отношении книга пророка Исаии богаче других ветхозаветных книг. Так, в отеческий период книга пророка Исаии была изъяеняема св. Кириллом Александрийским[2204]
, бл. Феодоритом[2205], Златоустом[2206], Евсевием Кесарийским[2207], Иеронимом[2208]. У этих толковников книга пророка Исаии изъясняется по переводу LXX толковников. Кроме того Ефрем Сирин изъяснял книгу Исаии по переводу Пешито[2209].В новой русской литературе, кроме объяснения паримийных чтений из книги Исаии
Существуют и переводы этой книги с текста LXX. Так, кроме упомянугых в Притчах двух древних латинских переводов: в Полиглотте Вальтона и издании католическом 1628 г., сохранился на всю книгу Италийский перевод[2210]
. Кроме того, недавно в Англии издан перевод этой книги с филологическими и критическими замечаниями:Недостаток, впрочем, всех перечисленных, не исключая и нового английского, переводов — их крайняя буквалистичность. Они как бы «буква в букву» перекладывают греческий текст на другие языки, не заботясь о том, какая мысль получается для читателя. А потому в трудных местах, не желая следовать их примеру, мы, руководясь толкованиями отеческими и современными, или филологическими соображениями западных ученых[2211]
, пояснительно переводили текст, или снабжали его подстрочными краткими примечаниями так же, как делали в переводе Притчей.У Преосв. Порфирия[2212]
переведено несколько паримий из книги Исаии. Этот перевод, при обширной филологической эрудиции автора, был бы для нас очень ценен, но он очень немного обнимает отделов: едва-ли глав 5 наберется всего. Кроме того, переводчик пользовался древним рукописным греческим паримийником, который иногда уклоняется от нашего славянского перевода. А мы, как и в Притчах, имели в виду дать русский перевод, вполне согласный с славянским.В отличие от книги Притчей, в виду обширности книги Исаии и трудности печатания, славянский перевод не печатаем и помещаем лишь один русский перевод. Имеем в виду полное издание славянской Библии (Москва. 1904 г.) и с ним соглашаем свой перевод. В книге Притчей в начале каждой главы мы помещали краткое изложение содержания ея. Теперь, в виду множества в русской литературе на книгу Исаии толковательных трудов[2213]
, в коих оно излагается, опускаем, его. Прочее все в том же порядке, какой был принят и разъяснен нами в предисловии к Притчам[2214].