Читаем Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX) полностью

Предлагаемый перевод книги пророка Иезекииля есть продолжение напечатанного вполне аналогичного перевода книг Притчей (Каз. 1908 г.), Исаии (Каз. 1909 г.) и Иеремии и Плача (Каз. 1910 г.), и составлен по тому же плану и типу, как и предшествующия работы. В основу перевода положены те же издания, какими руководились и в предыдущих книгах, а равно и те же были научныя пособия[3968]. Все эти вопросы, посему, опускаем. При переводе книги Иеремии мы принуждены были долго останавливаться на основном тексте для перевода: греческом или славянском, так как славянский перевод в ней значительно удален от греческого и приближен к Вульгате. В книге Иезекииля этого нет. Славянский перевод, как и в Притчах и Исаии, близок до копиизма к греческому тексту, особенно в издании Фильда и отмечаемых у Свита и Вигуру вариантах Александрийского кодекса.

Не нашли мы соответственных славянскому переводу чтений в еврейском, греческом и латинском тексте в следующих местах: 1, 21. 2, 3. 4, 6. 5, 3. 6, 6. 11. 12. 10, 16. 17. 12, 20. 39. 22, 10–11. 23, 49. 24, 8. 26, 17–18. 27, 21. 28, 26. 29, 3. 32, 30–31. 33, 24. 26. 30. 37, 25. 39, 16–17. 40, 40. 41, 26. 42, 1. 8. 43, 26. 44, 4. 15. 22. 47, 4. 48, 10 (всего 38 слов). Мы заметили пропуски в славянском переводе в 32, 26. 37, 27. —14, 5. 43, 27.

Но все эти уклонения в большинстве случаев оскоблены в печатных изданиях славянской Библии и таким образом, хотя косвенно, исправлены.

Но за указанныя уклонения нельзя судить ни переводчиков, ни их корректоров, так как, может быть, в древних греческих списках были чтения, вполне им соответствовавшия.

Напрасно оскоблено в 18, 30. 29, 1. 45, 20.

В книге Иеремии мы видели очень значительное сближение славянского перевода с Вульгатой. В книге Иезекииля этого нет. Лишь в следующих местах заметно уклонение к ней: 3, 2. 7, 12. 8, 13. 15. 9, 8. 11, 23. 18, 17. 19, 12. 20, 24, 31. 39. 44. 23, 30. 37. 43. 49. 26, 17. 36, 2. 37, 19. 39, 11. 13. 40, 2. 11. 41, 16, 44, 6. 45, 16. 47, 4. 48, 24–27.

Много пополнений и уклонений в славянском переводе против других изданий, особ. text. recept., сделано по лукиановским спискам: №№ 22, 23, 36, 48. 51 и 231: напр. в 18, 32. 24, 14. 31. 9. 12. 15. 32, 18. 33, 5. 8. 12. 15. 34, 22. 26. 29. 36, 3. 10. 11. 29. 32. 37, 5. 7. 12. 17. 26. 38, 8. 13. 16. 39, 3. 11. 16. 47, 11. 48, 14.

Эти уклонения, конечно, произошли из древних греческих списков лукиановского извода и сохранились от древних времен в славянских списках и могут быть поставлены, отнюдь не в вину, а в заслугу славянскому переводу, переводчикам и корректорам, сохранившим это наследие глубокой древности.

При доступных нам научных пособиях не могли мы согласиться с текстом славянского перевода и отступили к греческому и соответствующим ему другим оригиналам в следующих местах: 12, 16. 14, 5. 16, 7. 15. 18. 17, 12. 31, 3. 10, 13. 27. 30. 33, 33. 35, 9. 36, 9. 41, 2.

Но, конечно, и мы, может быть, ошибаемся, а славянский перевод правилен.

Но, во всяком случае, славянский перевод в отношении к греческому тексту в книге прор. Иезекииля так же близок, как в Притчах и у Исаии.

С другой стороны, и на греческий текст в этой книге не было ни в древности, ни в новое время таких нареканий, как в книге Иеремии. В западной литературе нового времени авторитетные ученые относятся с большим уважением к греческому тексту LXX в книге Иезекииля и по нему часто поправляют еврейский текст. Kornill. Das Buch Ezechiel. Leipz. 1881. Jahn. Das Buch Ezechiel. 1905.

По сравнению с еврейским текстом признаются в переводе LXX лишь в 7 главе 1—10 стихи расположенными отлично, еще 20 и 21 главы соединены в стихах иначе (по евр. в 20 гл. 44 ст., а по гр. 49 ст., а в 21 гл. по евр. 37 ст., а по гр. 32 ст.), а потому и счет стихов в еврейском и у LXX имеет разность в этих главах. В остальном же они сходны.

Перейти на страницу:

Похожие книги