Читаем Орангутан и Ваучер (сборник) полностью

Власть для чиновников – это все! На втором месте стоят деньги, а с такими понятиями, как совесть, сострадание или стыд, чиновник боролся, как с лютыми врагами, изучая по ночам труды Сталина и Гитлера.

* * *

Некоторые чиновники могут жить припеваючи при любом правительстве, при любой религии, при любом экологическом или экономическом кризисе.

Главное – иметь хоть чуточку, но власти… Тогда любой чиновник (чинарик) – не хуже душистой сигары… А если он еще и депутат… Ха-ха, гавайская сигара!..

* * *

Богатеют и процветают чаще всего преступники, лицемеры и добытчики, думающие только о себе. Как умалишенные хищники, они мчатся по просторам России и пьют свежую кровь у тех людей, которые сотнями, а может быть, тысячелетиями создавали ее уклад, веру, братство, взаимопонимание.

* * *

Люди теперь на все способны. Теперь не то что любой чиновник, даже гниды рвутся к власти, потому что внутри их живет слепая блажь. Им господства хочется над теми, кто ближе к солнцу, к свету, к разуму. У них его нет, поэтому они подминают под себя тех, кто дает им живую кровь, энергию, силу, забыв о том, что только Создатель имеет на это право. Они считают, что главное – не дух, не власть добра, красоты, милосердия, сострадания и, конечно, не любовь к Земле. Они считают, что все это можно приобрести при помощи «бабла».

* * *

Народ стал духовным импотентом. А тот, кто поднялся над ним после распада прежней власти, готов на такие «шедевры», которые самому преуспевающему киллеру не снились. У всех на уме одно «бабло» да процветание за счет обмана или жестокости, да еще под крышей праздного господства, лжепатриотизма, а иногда и христианства, дарующего блаженство и высоту духа при помощи дорогих освященных лакомств или немыслимых жертвоприношений, а хуже того – под крышей тупых чиновников, стоящих у власти, с барскими замашками и цинизмом.

* * *

Хорошо упакованные рабы роскоши и секса, взявшие от прежней власти все самое мерзкое и пошлое, способны только на захват и уничтожение. Эти подонки не только хотят править миром, но быть еще святыми и бессмертными, как сам Господь. Но Господь противится этому. Он видит, как они духовные храмы превращают в бизнес, а искусство – в развлекаловку или в игру, где побеждает хитрость и расчетливый цинизм или сексуальный эгоизм. В церковь теперь ходят либо убогие, немощные люди, либо отпетые бандиты, которые надеются на прощение.

* * *

Если есть Бог, то есть и возмездие, и оно, наверняка, соответствует грехам, правонарушениям.

* * *

В наше время храмы пустынны. В это жуткое время люди не верят не только божьим заповедям, но и заповедям родных, близких, матерей, отцов. Церкви посещают одни безумцы да убогие, цепляющиеся за веру, как утопающий за соломинку. Зато в кабаре многолюдно и праздно.

* * *

Чем больше банков на Земле, тем больше рабов и голодных людей, и справедливости меньше. Деньги – это альтернатива всему тому, что достойно восхищения и не имеет цены – и не более…

* * *

Деньги сделали этих людей кастрированными. С механическими кровожадными мозгами, очень похожими на мозги страшных животных, которые поедают сами себя, а также себе подобных и получают большое удовольствие. Но Россия – пока еще совсем другая страна, и в ней еще много светлых уголков, где люди живут единой семьей и очень чувствуют, когда им дают свободу, а когда превращают в рабов, перевернув сознание и человеческие понятия.

Этим занимаются те, кто хочет похоронить Россию, так называемые перевертыши и завоеватели с европейскими уставами для русских душ.

* * *

Деньги разделяют людей, хотя многие думают наоборот, но это самообман, потому что, взяв деньги, люди становятся заложниками их.

* * *

Я ненавижу некоторых людей, которых, впрочем, и людьми нельзя назвать.

Это жалкие твари, без неба, света, воздуха, свободы… муляжи, обескровленные деньгами и ничтожными проблемами.

* * *

Всегда помни: там, где правят всем деньги, нет никогда жалости, милосердия, совести и законов действующих – тоже нет. Они – только фантазия чиновников.

* * *

Гений (в настоящее время) может быть кем угодно, и в условиях нашего рынка гений и злодейство даже очень хорошо совместимы. Когда есть спрос, то совесть, стыд, жалость, справедливость и прочие атавизмы только вредят.

Противны же люди, которые стригут купоны русской совести и доброты и наезжают на русских Ванек и Манек, по полной программе пользуясь их бескорыстностью, безропотностью, талантом творить жизнь, несмотря ни на что: голод, холод, кровавую интригу властолюбцев, сменяющих одну систему на другую, оставляя трудолюбивых искренних людей в рабстве и унижении…

* * *

Есть мир отзывчивых, добрых людей, не знающих, что такое ложь, зависть, насилие…

* * *

От водки лихо только алкоголикам, а русскому работнику с кувалдой или топором правда нужна… А где правда, там и сила и мудрость. У лжи мудрости нет, оттого и непобедим наш мужик, что правда за него… Хотя и водка или вино – предмет первой необходимости.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия