Читаем Орангутан и Ваучер (сборник) полностью

Сколько же их, сколько баловней талантов,Денег загребателей, жуликов галантных?!Сколько их, «философов», мажет за палитрамиМодные наброски, осушив поллитра!Вот киноактеры – с блатом и богатые…Но еще богаче в их жаргоне маты.У них все продумано,У них все проиграно —Даже вдохновение продается выгодно.Вот певцы эстрады, как на баррикады,Ворвались на сцены, мечутся, орут.И подростки толпами колются иголками,За кассету с Майклом душу продают.Ну а вот писатель – кирпичей ваятель.Книги двухпудовые – кто же их прочтет?Сколько понаписано баловнями-лисами!Ну а в жизни, друг мой, все наоборот!Лепит, лепит скульптор не портрет, а деньги.Он уже считается миллионным гением.Он делец начитанный, умный человек…Кто ж его от жадности умного полечит?И дельцы-художники деньги лепят, лепят!Только кто же, кто же им за это влепит?!Кто напомнит каждому слишком плодовитому:«Все равно продажность время не простит ему!»

«Как человек наш обнищал…»

Как человек наш обнищал!Но нищета совсем иная,не жалобная, не босая, —такую я бы обласкал.Есть нищета бездушных слови душ пустых, и дел никчемных.Есть нищета неоткровенных,нет, не людей, а подлецов!Им все равно, какая власть,какая вера, боль какая.Им только бы копить и красть,и презирать все, процветая!

Другу кооператору

Меня судьба не пеленала,Я у людей просил не грош.Мне в людях веры не хватало,Всегда была барьером ложь.Как мне обидно, друг, за вас!Совсем не вижу честных глаз:В них столько лжи и вздора,Простите, как у вора.Вы открываете мне мир,Где все расчётливо,ПродажноИ предприимчиво,Отважно,Пока звон золота и пир!Вы создаете мир игры,Где честных нет,Где только маски.Распад прикрыт румяной краскойИ шмотками из мишуры.

Василию Шукшину, Владимиру Высоцкому, Игорю Талькову

Нас годы мчат, как ветер листья,И память сушат, словно плод.И даже яростные мыслиС годами тают, словно лед.И нет обратного движенья…Лишь только память ярких летВдруг всколыхнет лица скольженье,Давно которого уж нет.И я увижу вдруг усмешкуЕще живого Шукшина,Как будто лик, из тьмы воскресший,Калиной вспыхнет у окна.И я увижу вдруг ТальковаС печальным блеском синих глаз —Поэта искреннего словаИ правды чистой, без прикрас.Но нет обратного движенья…Лишь только память ярких летВдруг всколыхнет лица скольженье,Давно которого уж нет.И я увижу вдруг ВысоцкогоУ алтаря среди свечей,Певца неистового словаИ яростной судьбы своей.

Владимиру Высоцкому

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия