Читаем Орангутан и Ваучер (сборник) полностью

Когда поэт не раб, не пешка,Не шут, играющий в слова, —Он запрещен повсюду – слежка,Разноголосая молва.Следят за ним не потому,Что он преступник, – он опальный,Противен праздному умуНерв ярости исповедальной.Когда поэт свободу славит,Плюет на роскошь и шмотье,Он на себя жандармов травит,Но не Отечество свое!Но если он торгует словом,Чеканя стих ребром рубля, —Отечество к нему безмолвно —Он сам, как жандармерия.

Памяти Игоря Талькова

Хорошо б в избе родиться,В русской – на печи.И святой водой умытьсяВ сумерках свечи.Только ни избы, ни света —Пахнет кровью воск.Всюду палачи отпетые,Во святых переодетые,Пуля, секс и ложь.Хорошо бы стать поэтом,Мудрым колдуном,И бродить по белу светуС искренним стихом.Только ведь найдутся судьи,Скажут: «Бред несешь!».Рот заткнут, стихи осудят,Потому что всех их губитПуля, секс и ложь.Хорошо бы верить в БогаНа родной земле,Но шагнешь, а за порогом,Словно на войне.Нелюдь верит в автоматы,Сделки и грабеж.Всюду ищет виноватых,У людей безверье, маты,Пули, секс и ложь.Хорошо б во ржи родитьсяИли на сосне.И блаженной мудрой птицейЖить, как в райском сне.Только нет ни сна, ни рая,Пахнет кровью рожь.Нас богатством изумляя,И живут, и процветаютПуля, секс и ложь.Хорошо б во ржи родитьсяИли на сосне.Только жить блаженной птицейСуждено не мне.Неужель от лжи и пулиВ сердце стон и дрожь,Неужель нас вновь надулиИ весь мир перевернулиПуля, секс и ложь?1970-е

Любовь

Мир словно соткан из любвиИ потому неувядаем.Любовь и в солнце, и в крови,В дыханье звёзд и розах мая.Везде полет её души,Которая, как мир, нетленна,И потому её богемаНе ценит злата барыши.Ей всё равно, какая власть,Какая вера, жизнь какая.Любовь не может низко пасть,Она падения не знает.Она идет повсюду в бойЧерез проклятья и усмешкиИ всюду ищет путь святой,Необъяснимый, поднебесный.Вокруг ее цветы растутОт радости надежд и счастья.И подлость губят там и тутЦветами грез великой власти.Есть у любви высокий смысл,Она расчету не подвластна,Наверно оттого прекраснаСудьба влюблённого и жизнь.

Красота

Любви порывы и мечтыНе могут жить без красоты.Но показная красота —Искусственная пустота —Вдруг скрутит плоть твою и дух,И ты потерян, нем и глух.И наступает полоса,Когда в слезах кричит душаИ тащит жизни тяжкий крестИз космоса, из-под небес,Где разум неуёмных звёздПро смерть не знает и погостИ все порывы и мечты —Альтернатива пустоты.И дух не меркнет никогда,Словно нетленная звезда.И всё, что выпало из рук,Спасеньем обернётся вдруг.И вновь порывы и мечтыНе смогут жить без красоты.
Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия