Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

День тянулся размеренно-вяло,как роман Франсуазы Саган.Я смотрел на прибрежные скалыи тянул за стаканом стакан.По террасе кафе "Рио-Рита"неопрятный слонялся гарсон.Городишко лежал, как убитый,погрузившись в полуденный сон.Городишко лежал, как игрушка,ровный, беленький, в купах дерев,и над ним возвышалась церквушка,перст златой в небеса уперев.Сонно чайки над морем парили,сонно мухи лепились к столам...Вы, как всполох, кафе озарили,моё сердце разбив пополам.Вы явились в прозрачном бикинив окруженьи развязных юнцов,заказавших вам рюмку мартинии кило молодых огурцов.Я, стараясь смотреть равнодушно,продырявил вас взглядом в упор,и о том, как вам скучно, как душно,мне поведал ответный ваш взор.Вы скользнули рассеянным взглядомпо прыщавым бокам огурцов.Миг спустя я стоял уже рядом,невзирая на ропот юнцов.Я представился. Вы изумились."Как, тот самый поэт Степанцов?!"Аллергической сыпью покрылисьлица враз присмиревших юнцов."Бой, - сказал я, - чего-нибудь к пиву,да живей, не то шкуру сдеру!"И гарсон, предвкушая поживу,стал метать перед вами икру,сёмгу, устриц, карибских омаров,спаржу, тушки павлиньих птенцов.Что ж, обслуга окрестных дринк-баровзнала, кто есть поэт Степанцов.Я шутил, я был молод и весел,словно скинул груз прожитых лет.Не один комплимент вам отвесилрастревоженный страстью поэт.Помню, с вашим сопливым кортежеммне затем объясняться пришлось,я дубасил по личикам свежим,вышибая щенячую злость.Их претензии были понятны:я речист, куртуазен, богат,а они неумны, неприятныи над каждой копейкой дрожат.Я их выкинул за балюстрадуи, приблизившись сызнова к вам,я спросил вас: "Какую наградузаслужил победитель, мадам?"Вы улыбкой меня одарили,словно пригоршней звонких монет...И в моём кабинете на виллеокончательный дали ответ.Было небо пронзительно-сине,пели иволги, розы цвели,и игривое ваше бикинивы неспешно с себя совлекли,совлекли с себя всё остальноеи приблизились молча ко мне...Если всё это было со мною,то, наверное, было во сне.Нас вселенские вихри носилипо диванам, коврам, потолку.Вечерело. Сверчки голосили,и кукушка кричала: "ку-ку!".В небесах замигали лампадки,показалась луна из-за скал...Мы очнулись у пальмовой кадки,ваших губ я губами искал.Взгляд, исполненный изнеможенья,устремили вы в чёрную высь,отстранились и лёгким движеньем,как пушинка, с земли поднялись.Поднялись, на меня посмотрели,помахали мне тонкой рукойи, подпрыгнув, к светилам взлетели,унося мою жизнь и покой....Если дева меня полюбила,постигает бедняжку беда:тело девы незримая силав небеса отправляет всегда.Ни одна не вернулась доныне.Мне не жаль никого, лишь её,чудо-крошку в прозрачном бикини,расколовшую сердце моё.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия