Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

Чего только не было в жизни поэта -и адские бездны, и рай на земле,но то ослепительно-звонкое летогорит светлячком в моей нынешней мгле.Ни жирных матрон похотливое племя,ни робкие нимфы тринадцати летменя не томили в то дивное время,старухи и дети не трогали, нет.Изысканность линий и форм совершенствогубили в то лето мой ум и досуг,вселяли в меня неземное блаженствои были источником дьявольских мук.Да, я был влюблён, и любимой в то летоисполнилось тридцать. Развалина? Нет!Ее появленье как вспышка ракетыв зрачках оставляло пылающий след.Атласная кожа под солнцем июлясветилась, как вымытый масличный плод,и море, когда в нём резвилась Сашуля,с урчаньем лизало ей смуглый живот.О! Как я мечтал стать бычком пучеглазым,вокруг её бёдер нахально скользить,и в трусики юркнуть, и в волны экстазасвоим трепыханьем её погрузить."Сашуля, Сашуля!- вздыхал я всечасно. -Ужель я лишь друг вам? Какая тоска!Но дружба такая глупа и опасна,бычок может вмиг превратиться в быка".Встречал я её то с пехотным майором -ни кожи ни рожи, рябой, как луна,то с рыхлым эстонцем, страдавшим запором,с ушами, огромными, как у слона.Когда же, подкравшись к заветной калитке,увидел я в свете мерцающих звёзд,как жмёт её чукча, безногий и прыткий,я понял, что вкус у девчонки не прост.Однажды с Сашулей мы в клуб заглянули,театр лилипутов "Отелло" давал.Казалось бы - чушь. Но назавтра Сашулюя вместе с Отелло в постели застал.Урод-недомерок и нигер к тому же!Вскипела во мне палестинская кровь,и так я страшилищу шланг приутюжил,что он навсегда позабыл про любовь.Под вопли Сашули: "Подонок! Убийца!" -я карликом в комнате вытер полы.А чуть поостынув, решил утопиться,и прыгнул в пучину с отвесной скалы.Не помню, что было со мной под водою.Очнулся - в больнице, чуть брезжит рассвет,и тело упругое и молодоеласкает подбрюшьем мой твердый предмет.Сашуля! Ужели? Не сон наяву ли?Она ли так страстно мычит надо мной?О Боже, Сашуля! Конечно, Сашуля!Пленительный абрис и взгляд неземной.Но что за слова слышу я сквозь мычанье?"Зелёный, зелёненький, плюнь мне на грудь...Должно быть, рехнулась. Печально, печально.А впрочем, любви не мешает ничуть.И вспыхнуло солнце. О Господи Боже!Я правда зелёный. Неужто я труп?Зелёные ногти, зелёная кожа,зелёный язык выпирает из губ.Откуда ж та сила, что двигает тело?Что ж, Анаксимандр был, наверное, прав -и в смерти любовь раздвигает пределы,как вихрь сотрясая телесный состав....Живую Сашулю трепал до рассветаоткинувший кони поэт Степанцов.Чего только не было в жизни поэтадо переселенья в страну мертвецов.
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Агустин Морето , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Педро Кальдерон де ла Барка , Хуан Руис де Аларкон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия