Читаем Орден куртуазных маньеристов (Сборник) полностью

В тридцатых годах жил в ЧикагоСвирепый и злобный бандит.Считал душегубство он благом,Жестокостью был знаменит.А звали его Аль Капоне.Являлся он крупным дельцом.Плевал на любые законы.Был мафии крёстным отцом.Ограбил он банков немало.Лишил экспозиции Лувр.И твёрдо стоял у штурвалаСвоих мафиозных структур.В подпольном был бизнесе шишкой,Наркотики лихо сбывал.Партнёров, зазнавшихся слишком,Как бешеных псов убивал.И вот, он задумал афёру,Которой не видывал свет:Решил выкрасть крейсер «Аврору», Советской страны амулет.Хотел из народной святыниОн яхту себе смастерить,Её перекрасить и имяУ славного судна сменить.На нём разместить рестораны,Гостиницы и казино.Устроить турецкие баниИ с шлюхами пить там вино.Но наша разведка крутаяБыла на чеку, как всегда;Не знал мафиози какаяСлучиться с ним вскоре беда.Воткнув себе в зубы сигару,Приехал он в аэропорт,Где съел в ресторане омара,Вспоров ему вилкой живот.Собрался лететь он в Россию,Чтоб там на «Аврору» взглянуть,Украсть, поступить некрасиво,Взять в долг, а потом не вернуть.Сидел в ресторане мерзавецИ ждал с нетерпением рейс,Насиловал взглядом красавиц,Залётных дурёх стюардесс.За столик подсел к нему нектоИ горький «Казбек» закурил.«Какой-то придурок из секты!» -В сердцах Аль Капоне съязвил.Руками большое ведёркоСо сливой пришелец держал.Огурчик и хлебную коркуОн к водке себе заказал.Бандит же сидел очень важно,Гаванской сигарой пыхтел.Но вскоре, почувствовав жажду,Свой рот освежить захотел.Решил себя бюргерским пивом Потешить коварный злодей.Сосед угостил его сливойИ смылся куда-то скорей.Он был подозрительным очень:С антенной и в чёрных очках.В советских лаптях. (Между прочим,На длинных костлявых ногах).И слива какой-то невкуснойЕго почему-то была,Собой, словно ядом искусным,Гортань Аль Капоне сожгла.«Мне плохо! – кричал мафиози, -Меня отравили! Кошмар!»Но было уже слишком поздно,Он сильный почувствовал жар.В конвульсиях страшных забился,Концы отдавая, злой гад.Все поняли – он отравилсяИ в смерти своей виноват.Погиб паразит. Ну и ладно!Остался во прахе лежать.Чтоб было врагам неповадноДиверсии впредь замышлять.Тем временем Сталин великийЧекиста в Кремле принимал,Кормил его сладкой клубникойИ выпить вина предлагал.Чекист улыбался учтивоИ смело хвалился храбрец:«Отравой намазал я сливуИ ей отравился подлец.Разрушил я гнусные планы.«Аврору» не отдал врагу,Убил мафиози-буянаИ этим гордиться могу!»Так славно закончилось дело.Доволен был Сталин весьма.Душа его радостно пела,Звенела и пышно цвела.Пусть знают враги коммунизма,Что Сталин не любит шутить!И если им дороги жизни,То честно должны они жить.Иначе везде их достанетРабоче-крестьянская длань.И жизнь их поганая станетЦеною в китайский юань!
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное