Читаем Origin полностью

Again Langdon was amazed by Winston’s speed. He’s already identified the company logo? “Excellent,” Langdon said. “If we call them, they can track the car.”

Fonseca looked bewildered. “Track the car! How?”

“This getaway car was hired,” Langdon said, pointing to the stylized U on the windshield. “It’s an Uber.”

<p>CHAPTER 26</p>

FROM THE LOOK of wide-eyed disbelief on Fonseca’s face, Langdon couldn’t tell what surprised the agent more: the quick decryption of the windshield sticker, or Admiral Ávila’s odd choice of getaway car. He hired an Uber, Langdon thought, wondering if the move was brilliant or incredibly shortsighted.

Uber’s ubiquitous “on-demand driver” service had taken the world by storm over the past few years. Via smartphone, anyone requiring a ride could instantly connect with a growing army of Uber drivers who made extra money by hiring out their own cars as improvised taxis. Only recently legalized in Spain, Uber required its Spanish drivers to display Uber’s U logo on their windshields. Apparently, the driver of this Uber getaway car was also a fan of the new pope.

“Agent Fonseca,” Langdon said. “Winston says he has taken the liberty of sending the image of the getaway car to local authorities to distribute at roadblocks.”

Fonseca’s mouth fell open, and Langdon sensed that this highly trained agent was not accustomed to playing catch-up. Fonseca seemed uncertain whether to thank Winston or tell him to mind his own damn business.

“And he is now dialing Uber’s emergency number.”

“No!” Fonseca commanded. “Give me the number. I’ll call myself. Uber will be more likely to assist a senior member of the Royal Guard than they will a computer.”

Langdon had to admit Fonseca was probably right. Besides, it seemed far better that the Guardia assist in the manhunt than waste their skills transporting Ambra to Madrid.

After getting the number from Winston, Fonseca dialed, and Langdon felt rising confidence that they might catch the assassin in a matter of minutes. Locating vehicles was at the heart of Uber’s business; any customer with a smartphone could literally access the precise locations of every Uber driver on earth. All Fonseca would need to do was ask the company to locate the driver who had just picked up a passenger behind the Guggenheim Museum.

¡Hostia!” Fonseca cursed. “Automatizada.” He stabbed at a number on his keypad and waited, apparently having reached an automated list of menu options. “Professor, once I get through to Uber and order a trace on the car, I will be handing this matter over to local authorities so Agent Díaz and I can transport you and Ms. Vidal to Madrid.”

“Me?” Langdon replied, startled. “No, I can’t possibly join you.”

“You can and you will,” Fonseca declared. “As will your computer toy,” he added, pointing to Langdon’s headset.

“I’m sorry,” Langdon responded, his tone hardening. “There is no way I can accompany you to Madrid.”

“That’s odd,” Fonseca replied. “I thought you were a Harvard professor?”

Langdon gave him a puzzled look. “I am.”

“Good,” Fonseca snapped. “Then I assume you’re smart enough to realize you have no choice.”

With that, the agent stalked off, returning to his phone call. Langdon watched him go. What the hell?

“Professor?” Ambra had stepped very close to Langdon and whispered behind him. “I need you to listen to me. It’s very important.”

Langdon turned, startled to see that Ambra’s expression was one of profound fear. Her mute shock seemed to have passed, and her tone was desperate and clear.

“Professor,” she said, “Edmond showed you enormous respect by featuring you in his presentation. For this reason, I’m going to trust you. I need to tell you something.”

Langdon eyed her, uncertain.

“Edmond’s murder was my fault,” she whispered, her deep brown eyes welling with tears.

“I beg your pardon?”

Ambra glanced nervously at Fonseca, who was now out of earshot. “The guest list,” she said, returning to Langdon. “The last-minute addition. The name that was added?”

“Yes, Luis Ávila.”

I am the person who added that name,” she confessed, her voice cracking. “It was me!”

Winston was correct …, Langdon thought, stunned.

I’m the reason Edmond was murdered,” she said, now on the verge of tears. “I let his killer inside this building.”

“Hold on,” Langdon said, placing a hand on her trembling shoulder. “Just talk to me. Why did you add his name?”

Ambra shot another anxious glance at Fonseca, who was still on the phone twenty yards away. “Professor, I received a last-minute request from someone I trust deeply. He asked me to add Admiral Ávila’s name to the guest list as a personal favor. The request came only minutes before the doors opened, and I was busy, so I added the name without thinking. I mean, he was an admiral in the navy! How could I possibly have known?” She looked again at Edmond’s body and covered her mouth with a slender hand. “And now …”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература