Читаем Origin полностью

BILBAO’S LA SALVE Bridge crosses the Nervión River in such close proximity to the Guggenheim Museum that the two structures often have the appearance of being fused into one. Immediately recognizable by its unique central support—a towering, bright red strut shaped like a giant letter H—the bridge takes the name “La Salve” from folkloric tales of sailors returning from sea along this river and saying prayers of gratitude for their safe arrival home.

After exiting the rear of the building, Langdon and Ambra had quickly covered the short distance between the museum and the riverbank and were now waiting, as Winston had requested, on a walkway in the shadows directly beneath the bridge.

Waiting for what? Langdon wondered, uncertain.

As they lingered in the darkness, he could see Ambra’s slender frame shivering beneath her sleek evening dress. He removed his tails jacket and placed it around her shoulders, smoothing the fabric down her arms.

Without warning, she suddenly turned and faced him.

For an instant, Langdon feared he had overstepped a boundary, but Ambra’s expression was not one of displeasure, but rather one of gratitude.

“Thank you,” she whispered, gazing up at him. “Thank you for helping me.”

With her eyes locked on his, Ambra Vidal reached out, took Langdon’s hands, and clasped them in her own, as if she were trying to absorb any warmth or comfort he could offer.

Then, just as quickly, she released them. “Sorry,” she whispered. “Conducta impropia, as my mother would say.”

Langdon gave her a reassuring grin. “Extenuating circumstances, as my mother would say.”

She managed a smile, but it was short-lived. “I feel absolutely ill,” she said, glancing away. “Tonight, what happened to Edmond …”

“It’s appalling … dreadful,” Langdon said, knowing he was still too much in shock to express his emotions fully.

Ambra was staring at the water. “And to think that my fiancé, Don Julián, is involved …”

Langdon could hear the betrayal in her voice and was uncertain how to reply. “I realize how it appears,” he said, treading lightly on this delicate ground, “but we really don’t know that for sure. It’s possible Prince Julián had no advance notice about the killing tonight. The assassin could have been acting alone, or working for someone other than the prince. It makes little sense that the future king of Spain would orchestrate the public assassination of a civilian—especially one traceable directly back to him.”

“It’s only traceable because Winston figured out that Ávila was a late addition to the guest list. Maybe Julián thought nobody would ever figure out who pulled the trigger.”

Langdon had to admit she had a point.

“I never should have discussed Edmond’s presentation with Julián,” Ambra said, turning back to him. “He was urging me not to participate, and so I tried to reassure him that my involvement would be minimal, that it was all nothing but a video screening. I think I even told Julián that Edmond was launching his discovery from a smartphone.” She paused. “Which means, if they see that we took Edmond’s phone, they’ll realize that his discovery can still be broadcast. And I really don’t know how far Julián will go to interfere.”

Langdon studied the beautiful woman a long moment. “You don’t trust your fiancé at all, do you?”

Ambra took a deep breath. “The truth is, I don’t know him as well as you might assume.”

“Then why did you agree to marry him?”

“Quite simply, Julián put me in a position where I had no choice.”

Before Langdon could respond, a low rumble began shaking the cement beneath their feet, reverberating through the grotto-like space beneath the bridge. The sound grew louder and louder. It seemed to be coming from up the river, to their right.

Langdon turned and saw a dark shape speeding toward them—a powerboat approaching with no running lights. As it neared the high cement bank, it slowed and began to glide up perfectly beside them.

Langdon stared down at the craft and shook his head. Until this moment, he had been unsure how much faith to place in Edmond’s computerized docent, but now, seeing a yellow water taxi approaching the bank, he realized that Winston was the best ally they could possibly have.

The disheveled captain waved them aboard. “Your British man, he call me,” the man said. “He say VIP client pay triple for … how you say … velocidad y discreción? I do it—you see? No lights!”

“Yes, thank you,” Langdon replied. Good call, Winston. Speed and discretion.

The captain reached out and helped Ambra aboard, and as she disappeared into the small covered cabin to get warm, he gave Langdon a wide-eyed smile. “This my VIP? Señorita Ambra Vidal?”

Velocidad y discreción,” Langdon reminded him.

¡Sí, sí! Okay!” The man scurried to the helm and revved the engines. Moments later, the powerboat was skimming westward through the darkness along the Nervión River.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература