Читаем Origin полностью

Off the port side of the boat, Langdon could see the Guggenheim’s giant black widow, eerily illuminated by the spinning lights of police cars. Overhead, a news chopper streaked across the sky toward the museum.

The first of many, Langdon suspected.

Langdon pulled Edmond’s cryptic note card from his pants pocket. BIO-EC346. Edmond had told him to give it to a taxi driver, although Edmond probably never imagined the vehicle would be a water taxi.

“Our British friend …,” Langdon yelled to the driver over the sound of the roaring engines. “I assume he told you where we are going?”

“Yes, yes! I warn him by boat I can take you only almost there, but he say no problem, you walk three hundred meters, no?”

“That’s fine. And how far is it from here?”

The man pointed to a highway that ran along the river on the right. “Road sign say seven kilometers, but in boat, a little more.”

Langdon glanced out at the illuminated highway sign.

AEROPUERTO BILBAO (BIO) 7 KM

He smiled ruefully at the sound of Edmond’s voice in his mind. It’s a painfully simple code, Robert. Edmond was right, and when Langdon had finally figured it out earlier tonight, he had been embarrassed that it had taken him so long.

BIO was indeed a code—although it was no more difficult to decipher than similar codes from around the world: BOS, LAX, JFK.

BIO is the local airport code.

The rest of Edmond’s code had fallen into place instantly.

EC346.

Langdon had never seen Edmond’s private jet, but he knew the plane existed, and he had little doubt that the country code for a Spanish jet’s tail number would start with the letter E for España.

EC346 is a private jet.

Clearly, if a cabdriver had taken him to Bilbao Airport, Langdon could have presented Edmond’s card to security and been escorted directly to Edmond’s private plane.

I hope Winston reached the pilots to warn them we are coming, Langdon thought, looking back in the direction of the museum, which was growing smaller and smaller in their wake.

Langdon considered going inside the cabin to join Ambra, but the fresh air felt good, and he decided to give her a couple of minutes alone to gather herself.

I could use a moment too, he thought, moving toward the bow.

At the front of the boat, with the wind whipping through his hair, Langdon untied his bow tie and pocketed it. Then he released the top button of his wingtip collar and breathed as deeply as he could, letting the night air fill his lungs.

Edmond, he thought. What have you done?

<p>CHAPTER 33</p>

COMMANDER DIEGO GARZA was fuming as he paced the darkness of Prince Julián’s apartment and endured the bishop’s self-righteous lecture.

You are trespassing where you do not belong, Garza wanted to shout at Valdespino. This is not your domain!

Once again, Bishop Valdespino had inserted himself into palace politics. Having materialized like a specter in the darkness of Julián’s apartment, Valdespino was adorned in full ecclesiastical vestments and was now giving an impassioned sermon to Julián about the importance of Spain’s traditions, the devoted religiosity of past kings and queens, and the comforting influence of the Church in times of crisis.

This is not the moment, Garza seethed.

Tonight, Prince Julián would need to deliver a delicate public relations performance, and the last thing Garza needed was to have him distracted by Valdespino’s attempts to impose a religious agenda.

The buzz of Garza’s phone conveniently interrupted the bishop’s monologue.

Sí, dime,” Garza answered loudly, positioning himself between the prince and the bishop. “¿Qué tal va?

“Sir, it’s Agent Fonseca in Bilbao,” the caller said in rapid-fire Spanish. “I’m afraid we’ve been unable to capture the shooter. The car company we thought could track him has lost contact. The shooter seems to have anticipated our actions.”

Garza swallowed his anger and exhaled calmly, trying to ensure that his voice would reveal nothing about his true state of mind. “I understand,” he replied evenly. “At the moment, your only concern is Ms. Vidal. The prince is waiting to see her, and I’ve assured him that you’ll have her here shortly.”

There was a long silence on the line. Too long.

“Commander?” Fonseca asked, sounding tentative. “I’m sorry, sir, but I have bad news on that front. It appears that Ms. Vidal and the American professor have left the building”—he paused—“without us.”

Garza almost dropped his phone. “I’m sorry, can you … repeat that?”

“Yes, sir. Ms. Vidal and Robert Langdon have fled the building. Ms. Vidal intentionally abandoned her phone so we would be unable to track her. We have no idea where they’ve gone.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература