Читаем Origin полностью

“On an American cop show perhaps, but you are dealing with Spain’s Guardia Real and the Royal Palace. They will do what is necessary.”

Langdon eyed his phone, feeling strangely reluctant to part with it. My whole life is in there.

“What about Edmond’s phone?” Ambra asked, sounding alarmed.

“Untraceable,” Winston replied. “Edmond was always concerned about hacking and corporate espionage. He personally wrote an IMEI/IMSI veiling program that varies his phone’s C2 values to outsmart any GSM interceptors.”

Of course he did, Langdon thought. For the genius who created Winston, outsmarting a local phone company would be a cakewalk.

Langdon frowned at his own apparently inferior phone. Just then Ambra reached over and gently pried it from his hands. Without a word, she held it over the railing and let go. Langdon watched the phone plummet down and splash into the dark waters of the Nervión River. As it disappeared beneath the surface, he felt a pang of loss, staring back after it as the boat raced on.

“Robert,” Ambra whispered, “just remember the wise words of Disney’s Princess Elsa.”

Langdon turned. “I’m sorry?”

Ambra smiled softly. “Let it go.”

<p>CHAPTER 36</p>

SU MISIÓN TODAVÍA no ha terminado,” declared the voice on Ávila’s phone. Your mission is not yet complete.

Ávila sat up at attention in the backseat of the Uber as he listened to his employer’s news.

“We’ve had an unexpected complication,” his contact said in rapid Spanish. “We need you to redirect to Barcelona. Right away.”

Barcelona? Ávila had been told he would be traveling to Madrid for further service.

“We have reason to believe,” the voice continued, “that two associates of Mr. Kirsch are traveling to Barcelona tonight in hopes of finding a way to trigger Mr. Kirsch’s presentation remotely.”

Ávila stiffened. “Is that possible?”

“We’re not sure yet, but if they succeed, obviously it will undo all of your hard work. I need a man on the ground in Barcelona right away. Discreetly. Get there as fast as you can, and call me.”

With that, the connection was terminated.

The bad news felt strangely welcome to Ávila. I am still needed. Barcelona was farther than Madrid but still only a few hours at top speed on a superhighway in the middle of the night. Without wasting a moment, Ávila raised his gun and pressed it against the Uber driver’s head. The man’s hands tensed visibly on the wheel.

Llévame a Barcelona,” Ávila commanded.

The driver took the next exit, toward Vitoria-Gasteiz, eventually accelerating onto the A-1 highway, heading east. The only other vehicles on the road at this hour were thundering tractor trailers, all racing to complete their runs to Pamplona, to Huesca, to Lleida, and finally to one of the largest port cities on the Mediterranean Sea—Barcelona.

Ávila could scarcely believe the strange sequence of events that had brought him to this moment. From the depths of my deepest despair, I have risen to the moment of my most glorious service.

For a dark instant, Ávila was back in that bottomless pit, crawling across the smoke-filled altar at the Cathedral of Seville, searching the bloodstained rubble for his wife and child, only to realize they were gone forever.

For weeks after the attack, Ávila did not leave his home. He lay trembling on his couch, consumed by an endless waking nightmare of fiery demons that dragged him into a dark abyss, shrouding him in blackness, rage, and suffocating guilt.

“The abyss is purgatory,” a nun whispered beside him, one of the hundreds of grief counselors trained by the Church to assist survivors. “Your soul is trapped in a dark limbo. Absolution is the only escape. You must find a way to forgive the people who did this, or your rage will consume you whole.” She made the sign of the cross. “Forgiveness is your only salvation.”

Forgiveness? Ávila tried to speak, but demons clenched his throat. At the moment, revenge felt like the only salvation. But revenge against whom? Responsibility for the bombing had never been claimed.

“I realize acts of religious terrorism seem unforgivable,” the nun continued. “And yet, it may be helpful to remember that our own faith waged a centuries-long Inquisition in the name of our God. We killed innocent women and children in the name of our beliefs. For this, we have had to ask forgiveness from the world, and from ourselves. And through time, we have healed.”

Then she read to him from the Bible: “‘Do not resist an evil person. Whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him. Love your enemies, do good to those who hate you, bless those who curse you, pray for those who mistreat you.’”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература