Читаем Origin полностью

Nonetheless, Siegel had guided the jet along various ramps and roads toward the runway head at the western edge of the airport. He was now taxiing along the final hundred meters of the access road, where the pavement turned ninety degrees to the right and merged into the eastbound runway head.

“Winston?” Siegel said, gazing out at the high chain-link security fence that surrounded the perimeter of the airport property. “We’ve reached the end of the access ramp.”

“Please hold there,” Winston said. “I’ll be back in touch.”

I can’t hold here! Siegel thought, wondering what the hell Winston was doing. Fortunately, the Gulfstream’s rearview camera showed no planes behind his, so at least Siegel was not blocking traffic. The only lights were those of the control tower—a faint glow at the other end of the runway, nearly two miles away.

Sixty seconds passed.

“This is air traffic control,” a voice crackled in his headset. “EC346, you are cleared for takeoff on runway number one. I repeat, you are cleared.”

Siegel wanted nothing more than to take off, but he was still waiting for word from Edmond’s assistant. “Thank you, control,” he said. “We need to hold here just another minute. We’ve got a warning light that we’re checking.”

“Roger that. Please advise when ready.”

<p>CHAPTER 39</p>

“HERE?” THE WATER taxi’s captain looked confused. “You want stop here? Airport is more far. I take you there.”

“Thanks, we’ll get out here,” Langdon said, following Winston’s advice.

The captain shrugged and brought the boat to a stop beside a small bridge marked PUERTO BIDEA. The riverbank here was covered with high grass and looked more or less accessible. Ambra was already clambering out of the boat and making her way up the incline.

“How much do we owe you?” Langdon asked the captain.

“No pay,” the man said. “Your British man, he pay me before. Credit card. Triple money.”

Winston paid already. Langdon was still not quite used to working with Kirsch’s computerized assistant. It’s like having Siri on steroids.

Winston’s abilities, Langdon realized, should come as no surprise considering daily accounts of artificial intelligence performing all kinds of complex tasks, including writing novels—one such book nearly winning a Japanese literary prize.

Langdon thanked the captain and jumped out of the boat onto the bank. Before heading up the hill, he turned back to the bewildered driver, raised his index finger to his lips, and said, “Discreción, por favor.

Sí, sí,” the captain assured him, covering his eyes. “¡No he visto nada!

With that, Langdon hurried up the slope, crossed a train track, and joined Ambra on the edge of a sleepy village road lined with quaint shops.

“According to the map,” Winston’s voice chimed on Edmond’s speakerphone, “you should be at the intersection of Puerto Bidea and the Río Asua waterway. You should see a small roundabout in the town center?”

“I see it,” Ambra replied.

“Good. Just off the roundabout, you will find a small road called Beike Bidea. Follow it away from the village center.”

Two minutes later, Langdon and Ambra had left the village and were hurrying along a deserted country road where stone farmhouses sat on acres of grassy pastureland. As they moved deeper into countryside, Langdon sensed that something was wrong. To their right, in the distance, above the crest of a small hill, the sky was aglow with a hazy dome of light pollution.

“If those are the terminal lights,” Langdon said, “we are very far away.”

“The terminal is three kilometers from your position,” Winston said.

Ambra and Langdon exchanged startled looks. Winston had told them the walk would take only eight minutes.

“According to Google’s satellite images,” Winston went on, “there should be a large field to your right. Does it look traversable?”

Langdon glanced over at the hayfield to their right, which sloped gently upward in the direction of the terminal lights.

“We can certainly climb it,” Langdon said, “but three kilometers will take—”

“Just climb the hill, Professor, and follow my directions precisely.” Winston’s tone was polite and as emotionless as ever, and yet Langdon realized he had just been admonished.

“Nice job,” Ambra whispered, looking amused as she started up the hill. “That’s the closest thing to irritation I’ve ever heard from Winston.”

“EC346, this is air traffic control,” blared the voice in Siegel’s headset. “You must either clear the ramp and take off or return to the hangar for repairs. What is your status?”

“Still working on it,” Siegel lied, glancing at his rearview camera. No planes—only the faint lights of the distant tower. “I just need another minute.”

“Roger that. Keep us apprised.”

The copilot tapped Siegel on the shoulder and pointed out through the windshield.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Смерть дублера
Смерть дублера

Рекс Стаут, создатель знаменитого цикла детективных произведений о Ниро Вулфе, большом гурмане, страстном любителе орхидей и одном из самых великих сыщиков, описанных когда-либо в литературе, на этот раз поручает расследование запутанных преступлений частному детективу Текумсе Фоксу, округ Уэстчестер, штат Нью-Йорк.В уединенном лесном коттедже найдено тело Ридли Торпа, финансиста с незапятнанной репутацией. Энди Грант, накануне убийства посетивший поместье Торпа и первым обнаруживший труп, обвиняется в совершении преступления. Нэнси Грант, сестра Энди, обращается к Текумсе Фоксу, чтобы тот снял с ее брата обвинение в несовершённом убийстве. Фокс принимается за расследование («Смерть дублера»).Очень плохо для бизнеса, когда в банки с качественным продуктом кто-то неизвестный добавляет хинин. Частный детектив Эми Дункан берется за это дело, но вскоре ее отстраняют от расследования. Перед этим машина Эми случайно сталкивается с машиной Фокса – к счастью, без серьезных последствий, – и девушка делится с сыщиком своими подозрениями относительно того, кто виноват в порче продуктов. Виновником Эми считает хозяев фирмы, конкурирующей с компанией ее дяди, Артура Тингли. Девушка отправляется навестить дядю и находит его мертвым в собственном офисе… («Плохо для бизнеса»)Все началось со скрипки. Друг Текумсе Фокса, бывший скрипач, уговаривает частного детектива поучаствовать в благотворительной акции по покупке ценного инструмента для молодого скрипача-виртуоза Яна Тусара. Фокс не поклонник музыки, но вместе с другом он приходит в Карнеги-холл, чтобы послушать выступление Яна. Концерт проходит как назло неудачно, и, похоже, всему виной скрипка. Когда после концерта Фокс с товарищем спешат за кулисы, чтобы утешить Яна, они обнаруживают скрипача мертвым – он застрелился на глазах у свидетелей, а скрипка в суматохе пропала («Разбитая ваза»).

Рекс Тодхантер Стаут

Классический детектив
1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература