Читаем Орион полностью

Евгению и Викентьева берет под покровительство некий Стерн; герои  думают  сначала,  что  он  ученый.  Но  Стерн  разубеждает  их: «Сегодня  я  читал лекцию.  Вчера  я  работал  у  экскаватора.  Завтра я намерен работать на химическом заводе...»  Работа в их мире про­должается два-три часа  в день,  но  она  стала  потребностью  каждо­го;  люди,  которые  не  чувствуют  такой  потребности,  считаются больными  и  подлежат  принудительному лечению.  Конечно,  давно нет никаких преступлений, ведь для преступлений нужны мотивы, причины.  Ну а на почве ревности, предположим?  — допытываются не  совсем  убежденные  наши  соотечественники.  Ревность,  объяс­няет  Стерн,  это  атавистическое,  преодоленное  чувство;  впрочем, вынужден  прибавить  он,  некоторых  приходится  все-таки  свозить в  лечебницу  эмоций.  Так  пришлось  поступить  с  Нелли,  которая любила  Стерна,  но  не  нашла  в  нем  понимания.  Нелли  внушили равнодушие к нему, но воспоминания о девушке тяжелы для Стер­на.  Значит,  не  столь  просто  снять  с  «повестки  дня»  свободное проявление  человеческих  чувств  и  вряд  ли  задача  может  быть решена,  так  сказать,  в  организационном  порядке.  Скорее  всего, она никогда не будет решена,  и, может быть,  именно в такой неус­покоенности  и  скрывается  значительная  доля  человеческого счастья.  Нет,  никогда  не  понадобится  «лечебниц  для  эмоций»!

Если прибавить.к этому, что люди будущего не теряют времени на сон, а воспитание детей отдано в руки общества,  которое растит их  на прекрасных  Горных  Террасах,  та у  читателя  закрадывается вопрос:  чем же эти люди заполняют свой досуг, ведь именно разум­ное  использование  свободного  времени  демонстрирует  духов­ный потенциал общества?  На это в утопии Я. Окунева ясного отве­та  нет.

Многие черты будущего,  которые  открылись  нам  в  окуневском романе, будут через четверть века развиты в ефремовской  «Туман­ности  Андромеды».  Правда,  фантаст  20-х  годов  поступил,  как многие тогдашние утописты:  приметы будущего изложены в-книге почти  столь  же  конспективно,  как  в  этом  очерке.  Автор  боится развернуть их  в  живописное  зрелище,  тем  более  боится  заглянуть в душу  людей  —  Стерна,  Нелли,  а  ведь  возможности  у  него были, в  начале  той  же  книги  весьма  красочно  описано  бегство  короля и  миллиардера,  улепетывающих  от  восставшего  пролетариата. Если  бы  Я.  Окунев  попробовал  дать  художественную  панораму «Грядущего  мира»,  мы  бы  имели  прямую  предшественницу «Туманности  Андромеды».  В  предисловии  он  обращается  к  чита­телю:  «Автор  имеет  основание  опасаться,  что  он  взял  слишком большой  срок  для  наступления  царства  грядущего  мира  и  убеж­ден,  что  через  200  лет  действительность  оставит  далеко  позади все  то,  что  в  романе  покажется  читателю  выдумкой».  Если  мы вспомним  авторское  же  вступление  к  «Туманности  Андромеды», мы  сможем  убедиться,  что  ее  создатель  высказал  точно  такую  же мысль,  и  это  еще  больше  сближает  две  книги,  хотя  они  принад­лежат  совсем  разным  эпохам.

В  1922 году была издана в Канске под названием  «Страна  Гонгури»,  а  в  1927  году  переиздана  в  Госиздате  под  названием  «От­крытие  Риэля»  повесть  сибирского  литератора  Вивиана  Итина — одно  из  наиболее  совершенных  по  своему  исполнению  произве­дений  ранней  советской  фантастики.

Первый  вариант  «Открытия  Риэля»  был  написан  В.  Итиным в  бытность  его  петербургским  студентом  в  1917  году.  Лариса Рейснер,  хорошо  знавшая  Итина,  отнесла  рассказ  в  горьковскую «Летопись».  По  воспоминаниям  автора,  Алексею  Максимовичу рассказ  понравился,  но  «Летопись»  перестала  существовать раньше, чем он попал в набор, а затем в суматохе событий рукопись и  вовсе  потерялась.

Судьба занесла  В.  Итина  в  Сибирь,  где  он  стал  непосредствен­ным участником борьбы с белогвардейцами и активным строителем новой,  социалистической  культуры.  В  Красноярске  он  работал вридзавгубюстом,  в Канске был одновременно завагитпропом,  завполитпросветом,  завуроста,  редактором  газеты  и  председателем товарищеского дисциплинарного суда. Туда, в Канск, родные пере­слали  ему  чудом  отыскавшуюся  рукопись  «Открытия  Риэля»,  ко­торую  он  напечатал  в  местной  типографии.  Впрочем,  «Страна Гонгури»  сильно  отличается  от  первоначальной  версии:  в  нее вошли  непосредственные  авторские  впечатления  от  гражданской войны.  О  судьбе  фантастической  книжки,  вышедшей  в  те  годы  в далекой сибирской провинции, В. Итин отозвался с иронией:  «Рас­ходы  мне  удалось  вернуть.  Канские  крестьяне  покупали  книжку: бумага  была  подходящей  для  курева,  а  цена  недорогая:  всего 20 000 руб. за штуку». Тем не менее книга была замечена Горьким, и  впоследствии  В.  Итин  изумлялся,  каким  образом  тот  сумел заметить  в  солнечном  Сорренто  рождение  «Страны  Гонгури» на  берегу  таежного  Кана.

Перейти на страницу:

Все книги серии Антология фантастики

Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1
Абсолютно невозможно (Зарубежная фантастика в журнале "Юный техник") Выпуск 1

Содержание:1. Роберт Силверберг: Абсолютно невозможно ( Перевод : В.Вебер )2. Леонард Ташнет: Автомобильная чума ( Перевод : В.Вебер )3. Алан Дин Фостер: Дар никчемного человека ( Перевод : А.Корженевского )4. Мюррей Лейнстер: Демонстратор четвертого измерения ( Перевод : И.Почиталина )5. Рене Зюсан: До следующего раза ( Перевод : Н.Нолле )6. Станислав Лем: Два молодых человека ( Перевод: А.Громовой )7. Роберт Силверберг: Двойная работа ( Перевод: В. Вебер )8. Ли Хардинг: Эхо ( Перевод: Л. Этуш )9. Айзек Азимов: Гарантированное удовольствие ( Перевод : Р.Рыбакова )10. Властислав Томан: Гипотеза11. Джек Уильямсон: Игрушки ( Перевод: Л. Брехмана )12. Айзек Азимов: Как рыбы в воде ( Перевод: В. Вебер )13. Ричард Матесон: Какое бесстыдство! ( Перевод; А.Пахотин и А.Шаров )14. Джей Вильямс: Хищник ( Перевод: Е. Глущенко )

Айзек Азимов , Джек Уильямсон , Леонард Ташнет , Ли Хардинг , Роберт Артур

Научная Фантастика

Похожие книги