Читаем Орлица Кавказа (Книга 1) полностью

- И перво-наперво, налоги скостить, и подушную подать по-божески взимать. Чтобы беку неповадно было помыкать нами, нож к горлу приставлять, гноить в холопстве! А то ведь привыкли жить: пузо - не обуза, власть - не ярмо!

Аллахверди разглядел этого негодующего страдальца, - горе сквозило не только в словах, но и в чертах худощавого, потемневшего, иссеченного крутыми морщинами лица.

Эти разговоры властно приковывали его внимание, слова, в которых прихотливо переплетались и горечь, и шутка, и гнев, и надежда. Это движение Гачага Наби будило от спячки забитый люд по всей округе, толкало, поднимало их на кровавую схватку, на борьбу за попранные права и человеческое достоинство. И потому он, Аллахверди, слушая разговоры, нащупывал главную суть, мысленно отделяя зерно от плевел. Он понимал, что и Гачагу Наби важно знать настроение людей.

Тот; худощавый, продолжал изливать душу:

- Клянусь тебе, столько всего на спину взваливают, что не вздохнуть,-гоpa свинцовая. Кряхти, тащи! Чарыхи ноги натирают до крови. За плуг возьмешься, пашешь, пашешь, а от чапыг ладони сплошь в волдырях! От серпа, косы - опять же кожа отваливается. А все равно, глядишь, впроголодь живешь, хлеб-то сам растил - и без хлеба сидишь...

- Оно и верно... в Зангезуре у нас голод...

- Из-за Аракса вон таты к нам валом валят - гонит их духота неимоверная, лето же, а у самих ни капли молока, айрана. А почему?

- Потому, что у них ни кола, ни двора! Паршивой козы у забора, и то не увидишь. Одно слово - батрацкая доля, что там, что здесь, не жизнь, а мука адская... - вплетались новые голоса в хор сетующих на тяжкую участь. - Все, что нажили - беку достается, старосте, приставу, силой отнимают, как липку обдирают!

- Да благословит аллах нашего Наби! Он-то навел страху на этих господ, поутихли, хвосты поджали, присмирели, толстопузые! Да и у чиновной власти, глядишь, поубавилось спеси!

Все в один голос гордились заступником своим. Аллахверди и рад.

- Слушай, ты вот про падишаха говорил, - вот кабы Наби и стать нашим зангезурским падишахом,- простодушно проговорил кто-то.

- Не падишахом, так хоть уездным начальником.

- Ну нет, начальник - он под дудку падишаха плясать должен. .

У Аллахверди под густыми усами дрогнули губы. Он соскочил с седла, присел на валун. Кто-то лениво зевнул:

- Эх, уши вянут! Хватит вам сказки рассказывать!.. Будто не знаете, против такой силищи, войска неисчислимого не попрешь! Мы этой музыки про Наби Хаджар наслушались, думаете, падишах тоже уши развесит, пощадит, живи, мол, ступай себе с миром!

Взвились голоса, наперебой заговорили:

- Да, российский падишах гневается!

- И персидский шах с ним спелся.

- Говорит, мол, если б Гачаг Наби не забегал к ним, за Араке, так и сидели бы шахские подданные тихо-смирно, как овечки, из-за гачагов они и языки распустили. У них там тоже объявились, говорят, разбойные отряды.

- Ив Турции, у Арарата, точь-в-точь, где Ноев ковчег застрял, голытьба против самого султана бунтует!

Снова донесся тот же ленивый, усмешливый, недоверчивый голос:

- Нас, голодных, хлебом не корми, а сказки подавай... как зимние вечера, бывало, коротали... Уши развесим и слушаем; а ну как и нам удастся набрести на золотой клад, кувшин к кувшину...

- Как ни вертись, а все по-старому останется, как с дедовских времен: плетью обуха не перешибешь... - безнадежно вздохнул старый крестьянин. - Чего тут виноватить - падишаха или начальника, хана или бека. От бога - их власть.

Хриплые, надсадные голоса этих людей со вздувшимися на шее жилами, размахивающих корявыми, грубыми руками, разволновали Аллахверди, словно оторвали его вместе с куском серой скалы, за которой он притаился, и понесли вниз, к гомонившим, спорившим, отчаявшимся, надеющимся на что-то людям... Но Аллахверди оставался на месте, не вмешивался в разговор, и терпеливо ждал конца.

- Кто же виноват, если не они? Кто виноват, что все дела наши шиворот-навыворот!

- Это ты у аллаха спроси, он-то и ведает...

- Не докличешься... он там, в небесах, колесо свое крутит, а мы тут, на земле грешной...

- Ну, думаю, сотворил всевышний этих господ-богатеев, ладно, а нас-то за какие-такие грехи батраками сделал? - В голосе говорившего сквозила неизбывная боль. - Видно, нас сотворил, чтобы бекам служили! Чтобы спину гнули на ханов! Сотворил - чтобы подыхали с голоду, да еще и перед смертью молились на своих господ-мучителей.

- Что ни говори, одна надежда наша - на Гачага Наби! За него нам бы обеими руками держаться! - подытожил трезвый спокойный голос.

Глава двадцать девятая

Перейти на страницу:

Похожие книги

Адриан Моул и оружие массового поражения
Адриан Моул и оружие массового поражения

Адриан Моул возвращается! Фаны знаменитого недотепы по всему миру ликуют – Сью Таунсенд решилась-таки написать еще одну книгу "Дневников Адриана Моула".Адриану уже 34, он вполне взрослый и солидный человек, отец двух детей и владелец пентхауса в модном районе на берегу канала. Но жизнь его по-прежнему полна невыносимых мук. Новенький пентхаус не радует, поскольку в карманах Адриана зияет огромная брешь, пробитая кредитом. За дверью квартиры подкарауливает семейство лебедей с явным намерением откусить Адриану руку. А по городу рыскает кошмарное создание по имени Маргаритка с одной-единственной целью – надеть на палец Адриана обручальное кольцо. Не радует Адриана и общественная жизнь. Его кумир Тони Блэр на пару с приятелем Бушем развязал войну в Ираке, а Адриан так хотел понежиться на ласковом ближневосточном солнышке. Адриан и в новой книге – все тот же романтик, тоскующий по лучшему, совершенному миру, а Сью Таунсенд остается самым душевным и ироничным писателем в современной английской литературе. Можно с абсолютной уверенностью говорить, что Адриан Моул – самый успешный комический герой последней четверти века, и что самое поразительное – свой пьедестал он не собирается никому уступать.

Сьюзан Таунсенд , Сью Таунсенд

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos… (http://www.apropospage.ru/).

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия